Showing posts with label அறத்துப்பால். Show all posts
Showing posts with label அறத்துப்பால். Show all posts

Friday, May 8, 2026

Uzh (ஊழ்)

1. ஆகூழால் தோன்றும் அசைவின்மை கைப்பொருள்
    போகூழால் தோன்று மடி

விளக்கம் :
ஆக்கத்திற்கான இயற்கை நிலை சோர்வு தலை காட்டாத ஊக்கத்தைக் கொடுக்கும் ஊக்கத்தின் அழிவுக்கான இயற்கைநிலை சோம்பலை ஏற்படுத்தும்

Couplet :

Wealth-giving fate power of unflinching effort brings;
From fate that takes away idle remissness springs

Explanation : Perseverance comes from a prosperous fate, and idleness from an adverse fate

Transliteration : Aakoozhaal Thondrum Asaivinmai KaipporulPokoozhaal Thondrum Mati

2. பேதைப் படுக்கும் இழவூழ் அறிவகற்றும்
    ஆகலூ ழுற்றக் கடை

விளக்கம் :
அழிவுதரும் இயற்கை நிலை, அறியாமையை உண்டாக்கும்; ஆக்கம் தரும் இயற்கை நிலை, அதற்கேற்ப அறிவை விரிவாக்கும்

Couplet :

The fate that loss ordains makes wise men's wisdom foolishness;
The fate that gain bestows with ampler powers will wisdom bless

Explanation : An adverse fate produces folly, and a prosperous fate produces enlarged knowledge

Transliteration : Pedhaip Patukkum Izhavoozh ArivakatrumAakaloozh Utrak Katai

3. நுண்ணிய நூல்பல கற்பினும் மற்றுந்தன்
    உண்மை யறிவே மிகும்

விளக்கம் :
கூரிய அறிவு வழங்கக் கூடிய நூல்களை ஒருவர் கற்றிருந்த போதிலும் அவரது இயற்கை அறிவே மேலோங்கி நிற்கும்

Couplet :

In subtle learning manifold though versed man be,
'The wisdom, truly his, will gain supremacy

Explanation : Although (a man) may study the most polished treatises, the knowledge which fate has decreed to him will still prevail

Transliteration : Nunniya Noolpala Karpinum MatrundhanUnmai Yarive Mikum

4. இருவே றுலகத் தியற்கை திருவேறு
    தெள்ளிய ராதலும் வேறு

விளக்கம் :
உலகின் இயற்கை நிலை இரு வேறுபட்டதாகும் ஒருவர் செல்வமுடையவராகவும், ஒருவர் அறிவுடையவராகவும் இருப்பதே அந்த வேறுபாடாகும்

Couplet :

Two fold the fashion of the world: some live in fortune's light;
While other some have souls in wisdom's radiance bright

Explanation : There are (through fate) two different natures in the world, hence the difference (observable in men) in (their acquisition of) wealth, and in their attainment of knowledge

Transliteration : Iruveru Ulakaththu Iyarkai ThiruveruThelliya Raadhalum Veru

5. நல்லவை யெல்லாஅந் தீயவாந் தீயவும்
    நல்லவாஞ் செல்வஞ் செயற்கு

விளக்கம் :
நல்ல செயல்களை ஆற்ற முற்படும்போது அவை தீமையில் போய் முடிந்துவிடுவதும், தீய செயல்களை ஆற்றிட முனையும்போது அவை நல்லவைகளாக முடிந்து விடுவதும் இயற்கை நிலை எனப்படும்

Couplet :

All things that good appear will oft have ill success;
All evil things prove good for gain of happiness

Explanation : In the acquisition of property, every thing favourable becomes unfavourable, and (on the other hand) everything unfavourable becomes favourable, (through the power of fate)

Transliteration : Nallavai Ellaaan Theeyavaam TheeyavumNallavaam Selvam Seyarku

6. பரியினும் ஆகாவாம் பாலல்ல உய்த்துச்
    சொரியினும் போகா தம

விளக்கம் :
தனக்கு உரிமையல்லாதவற்றை எவ்வளவுதான் பாதுகாப்பாக வைத்தாலும் அவை தங்காமல் போய்விடக் கூடும்; உரிமையுள்ளவற்றை எங்கே கொண்டு போய்ப் போட்டாலும் அவை எங்கும் போகமாட்டா

Couplet :

Things not your own will yield no good, howe'er you guard with pain;
Your own, howe'er you scatter them abroad, will yours remain

Explanation : Whatever is not conferred by fate cannot be preserved although it be guarded with most painful care; and that, which fate has made his, cannot be lost, although one should even take it and throw it away

Transliteration : Pariyinum Aakaavaam Paalalla UyththuchChoriyinum Pokaa Thama

7. வகுத்தான் வகுத்த வகையல்லாற் கோடி
    தொகுத்தார்க்குந் துய்த்த லரிது

விளக்கம் :
வகுத்து முறைப்படுத்திய வாழ்க்கை நெறியை ஒட்டி நடக்கா விட்டால் கோடிப் பொருள் குவித்தாலும், அதன் பயனை அனுபவிப்பது என்பது அரிதேயாகும்

Couplet :

Save as the 'sharer' shares to each in due degree,
To those who millions store enjoyment scarce can be

Explanation : Even those who gather together millions will only enjoy them, as it has been determined by the disposer (of all things)

Transliteration : Vakuththaan Vakuththa Vakaiyallaal KotiThokuththaarkku Thuyththal Aridhu

8. துறப்பார்மன் துப்புர வில்லார் உறற்பால
    ஊட்டா கழியு மெனின்

விளக்கம் :
நுகர்வதற்குரியது எதுவுமில்லை என்ற உறுதியினால், தம்மை வருத்தக்கூடிய உணர்வுகள் வந்து வருத்தாமல் நீங்கிவிடுமானால் துறவறம் மேற்கொள்வர்

Couplet :

The destitute with ascetics merit share,
If fate to visit with predestined ills would spare

Explanation : The destitute will renounce desire (and become ascetics), if (fate) do not make them suffer the hindrances to which they are liable, and they pass away

Transliteration : Thurappaarman Thuppura Villaar UrarpaalaOottaa Kazhiyu Menin

9. நன்றாங்கால் நல்லவாக் காண்பவர் அன்றாங்கால்
    அல்லற் படுவ தெவன்

விளக்கம் :
நன்மையும் தீமையும் வாழ்க்கையில் மாறி மாறி வரும். நன்மை கண்டு மகிழ்கிறவர்கள், தீமை விளையும்போது மட்டும் மனம் கலங்குவது ஏன்?

Couplet :

When good things come, men view them all as gain;
When evils come, why then should they complain

Explanation : How is it that those, who are pleased with good fortune, trouble themselves when evil comes, (since both are equally the decree of fate) ?

Transliteration : Nandraangaal Nallavaak Kaanpavar AndraangaalAllar Patuva Thevan?

10. ஊழிற் பெருவலி யாவுள மற்றொன்று
      சூழினுந் தான்முந் துறும்

விளக்கம் :
இயற்கை நிலையை மாற்றி மற்றொரு செயற்கை நிலையை அமைத்திட முனைந்தாலும், இயற்கை நிலையே முதன்மையாக வந்து நிற்பதால் அதைவிட வலிமையானவையாக வேறு எவை இருக்கின்றன?

Couplet :

What powers so great as those of Destiny? Man's skill
Some other thing contrives; but fate's beforehand still

Explanation : What is stronger than fate ? If we think of an expedient (to avert it), it will itself be with us before (the thought)

Transliteration : Oozhir Peruvali Yaavula MatrondruSoozhinun Thaanmun Thurum

Tuesday, April 21, 2026

Avavaruthal (அவாவறுத்தல்)

1. அவாவென்ப எல்லா உயிர்க்குமெஞ் ஞான்றுந்
    தவாஅப் பிறப்பீனும் வித்து

விளக்கம் :
ஆசையை, எல்லா உயிர்களிடமும், எல்லாக் காலத்திலும் தவறாமல் தோன்றி முளைக்கும் விதை என்று கூறலாம்

Couplet :

The wise declare, through all the days, to every living thing
That ceaseless round of birth from seed of strong desire doth spring

Explanation : (The wise) say that the seed, which produces unceasing births, at all times, to all creatures, is desire

Transliteration : Avaaenpa Ellaa Uyirkkum Enj GnaandrumThavaaap Pirappeenum Viththu

2. வேண்டுங்கால் வேண்டும் பிறவாமை மற்றது
    வேண்டாமை வேண்ட வரும்

விளக்கம் :
விரும்புவதானால் பிறக்காமலே இருந்திருக்கவேண்டும் என்று ஒருவன் எண்ணுகிற அளவுக்கு ஏற்படுகிற துன்ப நிலை, ஆசைகளை ஒழிக்காவிடில் வரும்

Couplet :

If desire you feel, freedom from changing birth require!
'I' will come, if you desire to 'scape, set free from all desire

Explanation : If anything be desired, freedom from births should be desired; that (freedom from births) will be attained by desiring to be without desire

Transliteration : Ventungaal Ventum Piravaamai MatradhuVentaamai Venta Varum

3. வேண்டாமை யன்ன விழுச்செல்வம் ஈண்டில்லை
    ஆண்டும் அஃதொப்ப தில்

விளக்கம் :
தீமை விளைவிக்கும் ஆசைகளை வேண்டாம் என்று புறக்கணிப்பதைப் போன்ற செல்வம் இங்கு எதுவுமில்லை; வேறு எங்கும் கூட அத்தகைய ஒப்பற்ற செல்வம் இல்லையென்றே கூறலாம்

Couplet :

No glorious wealth is here like freedom from desire;
To bliss like this not even there can soul aspire

Explanation : There is in this world no excellence equal to freedom from desire; and even in that world, there is nothing like it

Transliteration : Ventaamai Anna Vizhuchchelvam EentillaiAantum Aqdhoppadhu ill

4. தூஉய்மை யென்ப தவாவின்மை மற்றது
    வாஅய்மை வேண்ட வரும்

விளக்கம் :
தூய்மை என்பது பேராசையற்ற தன்மையாகும் அத்தூய்மை வாய்மையை நாடுவோர்க்கே வாய்க்கும்

Couplet :

Desire's decease as purity men know;
That, too, from yearning search for truth will grow

Explanation : Purity (of mind) consists in freedom from desire; and that (freedom from desire) is the fruit of the love of truth

Transliteration : Thoouymai Enpadhu Avaavinmai MatradhuVaaaimai Venta Varum

5. அற்றவ ரென்பார் அவாவற்றார் மற்றையார்
    அற்றாக அற்ற திலர்

விளக்கம் :
ஆசையனைத்தும் விட்டவரே துறவி எனப்படுவார் முற்றும் துறவாதவர், தூய துறவியாக மாட்டார்

Couplet :

Men freed from bonds of strong desire are free;
None other share such perfect liberty

Explanation : They are said to be free (from future birth) who are freed from desire; all others (who, whatever else they may be free from, are not freed from desire) are not thus free

Transliteration : Atravar Enpaar Avaaatraar MatraiyaarAtraaka Atradhu Ilar

6. அஞ்சுவ தோரும் அறனே ஒருவனை
    வஞ்சிப்ப தோரும் அவா

விளக்கம் :
ஒருவரை வஞ்சித்துக் கெடுப்பதற்குக் காரணமாக இருப்பது ஆசையேயாகும் எனவே, ஆசைக்கு அடிமையாகக் கூடாது என்ற அச்சத்துடன் வாழ வேண்டும்

Couplet :

Desire each soul beguiles;
True virtue dreads its wiles

Explanation : It is the chief duty of (an ascetic) to watch against desire with (jealous) fear; for it has power to deceive (and destroy) him

Transliteration : Anjuva Thorum Arane OruvanaiVanjippa Thorum Avaa

7. அவாவினை ஆற்ற அறுப்பின் தவாவினை
    தான்வேண்டு மாற்றான் வரும்

விளக்கம் :
கெடாமல் வாழ்வதற்குரிய நிலை, ஒருவன் விரும்புமாறு வாய்ப்பதற்கு, அவன் பேராசைக் குணத்தை முற்றிலும் ஒழித்தவனாக இருக்க வேண்டும்

Couplet :

Who thoroughly rids his life of passion-prompted deed,
Deeds of unfailing worth shall do, which, as he plans, succeed

Explanation : If a man thoroughly cut off all desire, the deeds, which confer immortality, will come to him, in the path in which he seeks them

Transliteration : Avaavinai Aatra Aruppin ThavaavinaiThaanventu Maatraan Varum

8. அவாவில்லார்க் கில்லாகுந் துன்பமஃ துண்டேல்
    தவாஅது மேன்மேல் வரும்

விளக்கம் :
ஆசை இல்லாதவர்களுக்குத் துன்பம் இல்லை ஆசை உண்டானால், அதைத் தொடர்ந்து துன்பமும் மேலும் மேலும் வந்து கொண்டிருக்கும்

Couplet :

Affliction is not known where no desires abide;
Where these are, endless rises sorrow's tide

Explanation : There is no sorrow to those who are without desire; but where that is, (sorrow) will incessantly come, more and more

Transliteration : Avaaillaark Killaakun Thunpam AqdhuntelThavaaadhu Menmel Varum

9. இன்பம் இடையறா தீண்டும் அவாவென்னுந்
    துன்பத்துள் துன்பங் கெடின்

விளக்கம் :
பெருந்துன்பம் தரக்கூடிய பேராசை ஒழிந்தால் வாழ்வில் இன்பம் விடாமல் தொடரும்

Couplet :

When dies away desire, that woe of woes
Ev'n here the soul unceasing rapture knows

Explanation : Even while in this body, joy will never depart (from the mind, in which) desire, that sorrow of sorrows, has been destroyed

Transliteration : Inpam Itaiyaraa Theentum AvaavennumThunpaththul Thunpang Ketin

10. ஆரா இயற்கை அவாநீப்பின் அந்நிலையே
      பேரா இயற்கை தரும்

விளக்கம் :
இயல்பாகவே எழும் அடங்காத பேராசையை அகற்றி வாழும் நிலை, நீங்காத இன்பத்தை இயல்பாகவே தரக்கூடியதாகும்

Couplet :

Drive from thy soul desire insatiate;
Straight'way is gained the moveless blissful state

Explanation : The removal of desire, whose nature it is never to be satisfied, will immediately confer a nature that can never be changed

Transliteration : Aaraa Iyarkai Avaaneeppin AnnilaiyePeraa Iyarkai Tharum

Meiunardhal (மெய்யுணர்தல்)

1. பிறப்பென்னும் பேதைமை நீங்கச் சிறப்பென்னுஞ்
    செம்பொருள் காண்ப தறிவு

விளக்கம் :
அடுத்த பிறப்பு எனக் கூறப்படும் அறியாமையைப் போக்கித் தெளிந்த உண்மையை நிலைநாட்டுவதுதான் அறிவுடைமையாகும்

Couplet :

When folly, cause of births, departs; and soul can view
The truth of things, man's dignity- 'tis wisdom true

Explanation : True knowledge consists in the removal of ignorance; which is (the cause of) births, and the perception of the True Being who is (the bestower of) heaven

Transliteration : Pirappennum Pedhaimai Neengach ChirappennumSemporul Kaanpadhu Arivu

2. சார்புணர்ந்து சார்பு கெடவொழுகின் மற்றழித்துச்
    சார்தரா சார்தரு நோய்

விளக்கம் :
துன்பங்கள் நம்மைச் சாராமல் இருக்க வேண்டுமானால், அத்துன்பங்களுக்குக் காரணமானவற்றை உணர்ந்து அவற்றின் மீதுள்ள பற்றை விலக்கிக் கொள்ள வேண்டும்

Couplet :

The true 'support' who knows- rejects 'supports' he sought before-
Sorrow that clings all destroys, shall cling to him no more

Explanation : He who so lives as to know Him who is the support of all things and abandon all desire, will be freed from the evils which would otherwise cleave to him and destroy (his efforts after absorption)

Transliteration : Saarpunarndhu Saarpu Ketaozhukin MatrazhiththuchChaardharaa Saardharu Noi

3. காமம் வெகுளி மயக்கம் இவைமூன்றன்
    நாமங் கெடக்கெடு நோய்

விளக்கம் :
விருப்பு, வெறுப்பு, அறியாமை இவற்றுக்கு இடம் தராதவர்களை நெருங்குகிற துன்பம் அழிந்துவிடும்

Couplet :

When lust and wrath and error's triple tyranny is o'er,
Their very names for aye extinct, then pain shall be no more

Explanation : If the very names of these three things, desire, anger, and confusion of mind, be destroyed, then will also perish evils (which flow from them)

Transliteration : Kaamam Vekuli Mayakkam IvaimundranNaamam Ketakketum Noi

4. பொருளல்ல வற்றைப் பொருளென் றுணரும்
    மருளானாம் மாணாப் பிறப்பு

விளக்கம் :
பொய்யான ஒரு பொருளை மெய்ப்பொருள் என்று மயங்கி நம்புகிறவனின் வாழ்க்கை சிறப்பாக அமையாது

Couplet :

Of things devoid of truth as real things men deem;-
Cause of degraded birth the fond delusive dream

Explanation : Inglorious births are produced by the confusion (of mind) which considers those things to be real which are not real

Transliteration : Porulalla Vatraip Porulendru UnarumMarulaanaam Maanaap Pirappu

5. இருள்நீங்கி இன்பம் பயக்கும் மருள்நீங்கி
    மாசறு காட்சி யவர்க்கு

விளக்கம் :
மயக்கம் தெளிந்து மாசற்ற உண்மையை உணர்ந்தால் அறியாமை அகன்று நலம் தோன்றும்

Couplet :

Darkness departs, and rapture springs to men who see,
The mystic vision pure, from all delusion free

Explanation : A clear, undimmed vision of things will deliver its possessors from the darkness of future births, and confer the felicity (of heaven)

Transliteration : Irulneengi Inpam Payakkum MarulneengiMaasaru Kaatchi Yavarkku

6. ஐயத்தின் நீங்கித் தெளிந்தார்க்கு வையத்தின்
    வான நணிய துடைத்து

விளக்கம் :
ஐயப்பாடுகளைத் தெளிந்த ஆராய்ச்சி வாயிலாகத் தீர்த்துக் கொண்டவர்களுக்குப் பூமியைவிட வானம் மிக அருகில் இருப்பதாகக் கருதுகின்ற ஊக்கம் ஏற்படும்

Couplet :

When doubts disperse, and mists of error roll
Away, nearer is heav'n than earth to sage's soul

Explanation : Heaven is nearer than earth to those men of purified minds who are freed from from doubt

Transliteration : Aiyaththin Neengith Thelindhaarkku VaiyaththinVaanam Naniya Thutaiththu

7. ஐயுணர் வெய்தியக் கண்ணும் பயமின்றே
    மெய்யுணர் வில்லா தவர்க்கு

விளக்கம் :
உண்மையைக் கண்டறிந்து தெளிவடையாதவர்கள், தமது ஐம்புலன்களையும் அடக்கி வெற்றி கண்டிருந்தாலும் கூட அதனால் அவர்களுக்கு எந்தப் பயனும் இல்லை

Couplet :

Five-fold perception gained, what benefits accrue
To them whose spirits lack perception of the true

Explanation : Even those who have all the knowledge which can be attained by the five senses, will derive no benefit from it, if they are without a knowledge of the true nature of things

Transliteration : Aiyunarvu Eydhiyak Kannum PayamindreMeyyunarvu Illaa Thavarkku

8. எப்பொரு ளெத்தன்மைத் தாயினும் அப்பொருள்
    மெய்ப்பொருள் காண்ப தறிவு

விளக்கம் :
வெளித்தோற்றத்தைப் பார்த்து ஏமாந்து விடாமல், அதுபற்றிய உண்மையை உணர்வதுதான் அறிவுடைமையாகும்

Couplet :

Whatever thing, of whatsoever kind it be,
'Tis wisdom's part in each the very thing to see

Explanation : (True) knowledge is the perception concerning every thing of whatever kind, that that thing is the true thing

Transliteration : Epporul Eththanmaith Thaayinum ApporulMeypporul Kaanpadhu Arivu

9. கற்றீண்டு மெய்ப்பொருள் கண்டார் தலைப்படுவர்
    மற்றீண்டு வாரா நெறி

விளக்கம் :
துறவற வாழ்வுக்குத் தகுதியுடையவராகச் செய்திடும் அனைத்தையும் கற்று, உண்மைப் பொருள் உணர்ந்து அதன்படி ஒழுகுபவர், மீண்டும் இல்லற வாழ்க்கையை விரும்ப மாட்டார்கள்

Couplet :

Who learn, and here the knowledge of the true obtain,
Shall find the path that hither cometh not again

Explanation : They, who in this birth have learned to know the True Being, enter the road which returns not into this world

Transliteration : Katreentu Meypporul Kantaar ThalaippatuvarMatreentu Vaaraa Neri

10. ஓர்த்துள்ளம் உள்ள துணரின் ஒருதலையாப்
      பேர்த்துள்ள வேண்டா பிறப்பு

விளக்கம் :
உண்மையை ஆராய்ந்து உறுதியாக உணர்பவர்கள் மீண்டும் பிறப்பு உண்டு எனக் கருத மாட்டார்கள்

Couplet :

The mind that knows with certitude what is, and ponders well,
Its thoughts on birth again to other life need not to dwell

Explanation : Let it not be thought that there is another birth for him whose mind having thoroughly considered (all it has been taught) has known the True Being

Transliteration : Orththullam Ulladhu Unarin OrudhalaiyaapPerththulla Ventaa Pirappu

Thuravu (துறவு)

1. யாதனின் யாதனின் நீங்கியான் நோதல்
    அதனின் அதனின் அலன்

விளக்கம் :
ஒருவன் பல வகையான பற்றுகளில் எந்த ஒன்றை விட்டு விட்டாலும், குறிப்பிட்ட அந்தப் பற்று காரணமாக வரும் துன்பம், அவனை அணுகுவதில்லை

Couplet :

From whatever, aye, whatever, man gets free,
From what, aye, from that, no more of pain hath he

Explanation : Whatever thing, a man has renounced, by that thing; he cannot suffer pain

Transliteration : Yaadhanin Yaadhanin Neengiyaan NodhalAdhanin Adhanin Ilan

2. வேண்டினுண் டாகத் துறக்க துறந்தபின்
    ஈண்டியற் பால பல

விளக்கம் :
ஒருவனைத் துன்பம் துளைத்தெடுக்காமல் இருக்க எல்லாம் இருக்கும் போதே அவற்றைக் துறந்து விடுவானேயானால், அவன் உலகில் பெறக்கூடிய இன்பங்கள் பலவாகும்

Couplet :

'Renunciation' made- ev'n here true pleasures men acquire;
'Renounce' while time is yet, if to those pleasures you aspire

Explanation : After a man has renounced (all things), there will still be many things in this world (which he may enjoy); if he should desire them, let him, while it is time abandon (the world)

Transliteration : Ventin Un Taakath Thurakka ThurandhapinEentuiyar Paala Pala

3. அடல்வேண்டும் ஐந்தன் புலத்தை விடல்வேண்டும்
    வேண்டிய வெல்லாம் ஒருங்கு

விளக்கம் :
ஐம் புலன்களையும் அடக்கி வெல்வதும், அப்புலன்கள் விரும்புகின்றவற்றையெல்லாம் விட்டுவிடுவதும் துறவுக்கு இலக்கணமாகும்

Couplet :

'Perceptions of the five' must all expire;-
Relinquished in its order each desire

Explanation : Let the five senses be destroyed; and at the same time, let everything be abandoned that (the ascetic) has (formerly) desired

Transliteration : Atalventum Aindhan Pulaththai VitalventumVentiya Vellaam Orungu

4. இயல்பாகும் நோன்பிற்கொன் றின்மை உடைமை
    மயலாகும் மற்றும் பெயர்த்து

விளக்கம் :
ஒரு பற்றும் இல்லாதிருத்தலே துறவுக்கு ஏற்றதாகும் ஓன்றன் மேல் பற்று வைப்பினும், அது மேன்மேலும் பற்றுகளைப் பெருக்கி மயங்கச் செய்துவிடும்

Couplet :

'Privation absolute' is penance true;
'Possession' brings bewilderment anew

Explanation : To be altogether destitute is the proper condition of those who perform austerities; if they possess anything, it will change (their resolution) and bring them back to their confused state

Transliteration : Iyalpaakum Nonpirkondru Inmai UtaimaiMayalaakum Matrum Peyarththu

5. மற்றுந் தொடர்ப்பா டெவன்கொல் பிறப்பறுக்கல்
    உற்றார்க் குடம்பும் மிகை

விளக்கம் :
பிறந்ததால் ஏற்படும் துன்பத்தைப் போக்க முயல்கின்ற துறவிகளுக்கு அவர்களின் உடம்பே மிகையான ஒன்றாக இருக்கும்போது, அதற்கு மேலும் வேறு தொடர்பு எதற்காக?

Couplet :

To those who sev'rance seek from being's varied strife,
Flesh is burthen sore; what then other bonds of life

Explanation : What means the addition of other things those who are attempting to cut off (future) births, when even their body is too much (for them)

Transliteration : Matrum Thotarppaatu Evankol PirapparukkalUtraarkku Utampum Mikai

6. யானென தென்னுஞ் செருக்கறுப்பான் வானோர்க்
    குயர்ந்த உலகம் புகும்

விளக்கம் :
யான், எனது என்கின்ற ஆணவத்தை அறவே விலக்கி விட்டவன், வான்புகழையும் மிஞ்சுகின்ற உலகப் புகழுக்கு உரியவனாவான்

Couplet :

Who kills conceit that utters 'I' and 'mine',
Shall enter realms above the powers divine

Explanation : Shall enter realms above the powers divine

Transliteration : Yaan Enadhu Ennum Serukku Aruppaan VaanorkkuUyarndha Ulakam Pukum

7. பற்றி விடாஅ இடும்பைகள் பற்றினைப்
    பற்றி விடாஅ தவர்க்கு

விளக்கம் :
பற்றுகளைப் பற்றிக்கொண்டு விடாதவர்களைத் துன்பங்களும் விடாமல் பற்றிக் கொள்கின்றன

Couplet :

Who cling to things that cling and eager clasp,
Griefs cling to them with unrelaxing grasp

Explanation : Sorrows will never let go their hold of those who give not up their hold of desire

Transliteration : Patri Vitaaa Itumpaikal PatrinaipPatri Vitaaa Thavarkku

8. தலைப்பட்டார் தீரத் துறந்தார் மயங்கி
    வலைப்பட்டார் மற்றை யவர்

விளக்கம் :
அரைகுறையாக இல்லாமல் அனைத்தும் துறந்தவர்களே உயர்ந்த நிலையை அடைவார்கள் அவ்வாறு துறவாதவர்கள் அறியாமையென்னும் வலையில் சிக்கியவர்களாவார்கள்

Couplet :

Who thoroughly 'renounce' on highest height are set;
The rest bewildered, lie entangled in the net

Explanation : Those who have entirely renounced (all things and all desire) have obtained (absorption into God); all others wander in confusion, entangled in the net of (many) births

Transliteration : Thalaippattaar Theerath Thurandhaar MayangiValaippattaar Matrai Yavar

9. பற்றற்ற கண்ணே பிறப்பறுக்கும் மற்று
    நிலையாமை காணப் படும்

விளக்கம் :
பற்றுகளைத் துறந்துவிட்டால், பிறப்பில் ஏற்படும் இன்ப துன்பங்கள் வருவதில்லை இல்லையேல், அந்த இன்ப துன்பங்கள் மாறிமாறி வரக்கூடிய நிலையாமை தோன்றும்

Couplet :

When that which clings falls off, severed is being's tie;
All else will then be seen as instability

Explanation : At the moment in which desire has been abandoned, (other) births will be cut off; when that has not been done, instability will be seen

Transliteration : Patratra Kanne Pirapparukkum MatruNilaiyaamai Kaanap Patum

10. பற்றுக பற்றற்றான் பற்றினை அப்பற்றைப்
      பற்றுக பற்று விடற்கு

விளக்கம் :
எதிலும் பற்றில்லாதவராக யார் இருக்கிறாரோ அவரிடம் மட்டும் பற்றுக் கொள்ள வேண்டும் துறவறத்தினர் தம் பற்றுகளை விட்டொழிப்பதற்கு அத்தகையோரிடம் கொள்ளும் பற்றுதான் துணை நிற்கும்

Couplet :

Cling thou to that which He, to Whom nought clings, hath bid thee cling,
Cling to that bond, to get thee free from every clinging thing

Explanation : Desire the desire of Him who is without desire; in order to renounce desire, desire that desire

Transliteration : Patruka Patratraan Patrinai AppatraipPatruka Patru Vitarku

Nelaiyaamai (நிலையாமை)

1. நில்லாத வற்றை நிலையின என்றுணரும்
    புல்லறி வாண்மை கடை

விளக்கம் :
நிலையற்றவைகளை நிலையானவை என நம்புகின்ற அறியாமை மிக இழிவானதாகும்

Couplet :

Lowest and meanest lore, that bids men trust secure,
In things that pass away, as things that shall endure

Explanation : That ignorance which considers those things to be stable which are not so, is dishonourable (to the wise)

Transliteration : Nillaadha Vatrai Nilaiyina EndrunarumPullari Vaanmai Katai

2. கூத்தாட் டவைக்குழாத் தற்றே பெருஞ்செல்வம்
    போக்கும் அருவிளிந் தற்று

விளக்கம் :
சேர்த்து வைத்த பணமும் சொத்தும் ஒருவரை விட்டுப் போவது, கூத்து முடிந்ததும் மக்கள் அரங்கத்தை விட்டுக் கலைந்து செல்வதைப் போன்றதாகும்

Couplet :

As crowds round dancers fill the hall, is wealth's increase;
Its loss, as throngs dispersing, when the dances cease

Explanation : The acquisition of wealth is like the gathering together of an assembly for a theatre; its expenditure is like the breaking up of that assembly

Transliteration : Kooththaattu Avaik Kuzhaath Thatre PerunjelvamPokkum Adhuvilin Thatru

3. அற்கா இயல்பிற்றுச் செல்வம் அதுபெற்றால்
    அற்குப ஆங்கே செயல்

விளக்கம் :
நம்மை வந்தடையும் செல்வம் நிலையற்றது என்பதை உணர்ந்து அதைக் கொண்டு அப்பொழுதே நிலையான நற்செயல்களில் ஈடுபட வேண்டும்

Couplet :

Unenduring is all wealth; if you wealth enjoy,
Enduring works in working wealth straightway employ

Explanation : Wealth is perishable; let those who obtain it immediately practise those (virtues) which are imperishable

Transliteration : Arkaa Iyalpitruch Chelvam AdhupetraalArkupa Aange Seyal

4. நாளென ஒன்றுபோற் காட்டி உயிரீரும்
    வாள துணர்வார்ப் பெறின்

விளக்கம் :
வாழ்க்கையைப் பற்றி உணர்ந்தவர்கள், நாள் என்பது ஒருவரின் ஆயுளை அறுத்துக் குறைத்துக் கொண்டேயிருக்கும் வாள் என்று அறிவார்கள்

Couplet :

As 'day' it vaunts itself; well understood, 'tis knife',
That daily cuts away a portion from thy life

Explanation : Time, which shows itself (to the ignorant) as if it were something (real) is in the estimation of the wise (only) a saw which cuts down life

Transliteration : Naalena Ondrupor Kaatti Uyir EerumVaaladhu Unarvaarp Perin

5. நாச்செற்று விக்குள்மேல் வாராமுன் நல்வினை
    மேற்சென்று செய்யாப் படும்

விளக்கம் :
வாழ்க்கையின் நிலையாமையை உணர்ந்து நம் உயிர் இருக்கும் போதே உயர்ந்த நற்பணிகளை ஆற்றிட முனைய வேண்டும்

Couplet :

Before the tongue lie powerless, 'mid the gasp of gurgling breath,
Arouse thyself, and do good deeds beyond the power of death

Explanation : Let virtuous deeds be done quickly, before the biccup comes making the tongue silent

Transliteration : Naachchetru Vikkulmel Vaaraamun NalvinaiMersendru Seyyap Patum

6. நெருந லுளனொருவன் இன்றில்லை என்னும்
    பெருமை யுடைத்திவ் வுலகு

விளக்கம் :
இந்த உலகமானது, நேற்று உயிருடன் இருந்தவரை இன்று இல்லாமல் செய்து விட்டோம் என்ற அகந்தையைப் பெருமையாகப் கொண்டதாகும்

Couplet :

Existing yesterday, today to nothing hurled!-
Such greatness owns this transitory world

Explanation : This world possesses the greatness that one who yesterday was is not today

Transliteration : Nerunal Ulanoruvan Indrillai EnnumPerumai Utaiththuiv Vulaku

7. ஒருபொழுதும் வாழ்வ தறியார் கருதுப
    கோடியு மல்ல பல

விளக்கம் :
ஒரு பொழுதுகூட வாழ்க்கையைப் பற்றி உண்மையைச் சிந்தித்து அறியாதவர்களே, ஆசைக்கோர் அளவின்றி மனக் கோட்டைகள் கட்டுவார்கள்

Couplet :

Who know not if their happy lives shall last the day,
In fancies infinite beguile the hours away

Explanation : Innumerable are the thoughts which occupy the mind of (the unwise), who know not that they shall live another moment

Transliteration : Orupozhudhum Vaazhvadhu Ariyaar KarudhupaKotiyum Alla Pala

8. குடம்பை தனித்தொழியப் புள்பறந் தற்றே
    உடம்போ டுயிரிடை நட்பு

விளக்கம் :
உடலுக்கும் உயிருக்கும் உள்ள உறவு முட்டைக்கும் பறவைக் குஞ்சுக்கும் உண்டான உறவு போன்றதுதான்

Couplet :

Birds fly away, and leave the nest deserted bare;
Such is the short-lived friendship soul and body share

Explanation : The love of the soul to the body is like (the love of) a bird to its egg which it flies away from and leaves empty

Transliteration : Kutampai Thaniththu Ozhiyap Pulparan ThatreUtampotu Uyiritai Natpu

9. உறங்குவது போலுஞ் சாக்கா டுறங்கி
    விழிப்பது போலும் பிறப்பு

விளக்கம் :
நிலையற்ற வாழ்க்கையில், உறக்கத்திற்குப் பிறகு விழிப்பதைப் போன்றது பிறப்பு; திரும்ப விழிக்க முடியாத மீளா உறக்கம் கொள்வதே இறப்பு

Couplet :

Death is sinking into slumbers deep;
Birth again is waking out of sleep

Explanation : Death is like sleep; birth is like awaking from it

Transliteration : Urangu Vadhupolunj Chaakkaatu UrangiVizhippadhu Polum Pirappu

10. புக்கி லமைந்தின்று கொல்லோ உடம்பினுள்
      துச்சி லிருந்த உயிர்க்கு

விளக்கம் :
உடலுடன் தங்கியுள்ள உயிருக்கு அதனைப் பிரிந்தால் வேறு புகலிடம் கிடையாது

Couplet :

The soul in fragile shed as lodger courts repose:-
Is it because no home's conclusive rest it knows

Explanation : It seems as if the soul, which takes a temporary shelter in a body, had not attained a home

Transliteration : Pukkil Amaindhindru Kollo UtampinulThuchchil Irundha Uyirkku

Thursday, April 16, 2026

Kollamai (கொல்லாமை)

1. அறவினை யாதெனின் கொல்லாமை கோறல்
    பிறவினை எல்லாந் தரும்

விளக்கம் :
எந்த உயிரையும் கொல்லாதிருப்பதே அறச்செயலாகும் கொலை செய்தல் தீயவினைகள் அனைத்தையும் விளைவிக்கும்

Couplet :

What is the work of virtue? 'Not to kill';
For 'killing' leads to every work of ill

Explanation : Never to destroy life is the sum of all virtuous conduct The destruction of life leads to every evil

Transliteration : Aravinai Yaadhenin Kollaamai KoralPiravinai Ellaan Tharum

2. பகுத்துணடு பல்லுயி ரோம்புதல் நூலோர்
    தொகுத்தவற்று ளெல்லாந் தலை

விளக்கம் :
இருப்போர் இல்லாதோர் என்றில்லாமல், கிடைத்ததைப் பகிர்ந்துகொண்டு, எல்லா உயிர்களும் வாழ வேண்டும் என்ற சமநிலைக் கொள்கைக்கு ஈடானது வேறு எதுவுமே இல்லை

Couplet :

Let those that need partake your meal; guard every-thing that lives;
This the chief and sum of lore that hoarded wisdom gives

Explanation : The chief of all (the virtues) which authors have summed up, is the partaking of food that has been shared with others, and the preservation of the mainfold life of other creatures

Transliteration : Pakuththuntu Palluyir Ompudhal NoolorThokuththavatrul Ellaan Thalai

3. ஒன்றாக நல்லது கொல்லாமை மற்றதன்
    பின்சாரப் பொய்யாமை நன்று

விளக்கம் :
அறங்களின் வரிசையில் முதலில் கொல்லாமையும் அதற்கடுத்துப் பொய்யாமையும் இடம் பெறுகின்றன

Couplet :

Alone, first of goods things, is 'not to slay';
The second is, no untrue word to say

Explanation : Not to destroy life is an incomparably (great) good next to it in goodness ranks freedom from falsehood

Transliteration : Ondraaka Nalladhu Kollaamai MatradhanPinsaarap Poiyaamai Nandru

4. நல்லா றெனப்படுவ தியாதெனின் யாதொன்றுங்
    கொல்லாமை சூழும் நெறி

விளக்கம் :
எந்த உயிரையும் கொல்லக் கூடாது எனும் நெறி காப்பதுதான் நல்லற வழி எனப்படும்

Couplet :

You ask, What is the good and perfect way?
'Tis path of him who studies nought to slay

Explanation : Good path is that which considers how it may avoid killing any creature

Transliteration : Nallaaru Enappatuvadhu Yaadhenin YaadhondrumKollaamai Soozhum Neri

5. நிலையஞ்சி நீத்தாரு ளெல்லாங் கொலையஞ்சிக்
    கொல்லாமை சூழ்வான் தலை

விளக்கம் :
உலகியல் நிலையை வெறுத்துத் துறவு பூண்டவர் எல்லோரையும்விடக் கொலையை வெறுத்துக் கொல்லாமையைக் கடைப்பிடிப்பவரே சிறந்தவராவார்

Couplet :

Of those who 'being' dread, and all renounce, the chief are they,
Who dreading crime of slaughter, study nought to slay

Explanation : Of all those who, fearing the permanence of earthly births, have abandoned desire, he is the chief who, fearing (the guilt of) murder, considers how he may avoid the destruction of life

Transliteration : Nilaianji Neeththaarul Ellaam KolaianjikKollaamai Soozhvaan Thalai

6. கொல்லாமை மேற்கொண் டொழுகுவான் வாழ்நாள்மேல்
    செல்லா துயிருண்ணுங் கூற்று

விளக்கம் :
கொலை செய்யாமையை வாழ்வில் அறநெறியாகக் கொண்டவரின் பெருமையை வியந்து, சாவுகூட அவர் உயிரைப் பறிக்கத் தயங்கி நிற்கும்

Couplet :

Ev'n death that life devours, their happy days shall spare,
Who law, 'Thou shall not kill', uphold with reverent care

Explanation : Yama, the destroyer of life, will not attack the life of him, who acts under the determination of never destroying life

Transliteration : Kollaamai Merkon Tozhukuvaan VaazhnaalmelSellaadhu Uyirunnung Kootru

7. தன்னுயிர் நீப்பினுஞ் செய்யற்க தான்பிறி
    தின்னுயிர் நீக்கும் வினை

விளக்கம் :
தன்னுயிரே போவதாக இருப்பினும்கூட அதற்காக இன்னொரு உயிரைப் போக்கும் செயலில் ஈடுபடக்கூடாது

Couplet :

Though thine own life for that spared life the price must pay,
Take not from aught that lives gift of sweet life away

Explanation : Let no one do that which would destroy the life of another, although he should by so doing, lose his own life

Transliteration : Thannuyir Neeppinum Seyyarka ThaanpiridhuInnuyir Neekkum Vinai

8. நன்றாகும் ஆக்கம் பெரிதெனினுஞ் சான்றோர்க்குக்
    கொன்றாகும் ஆக்கங் கடை

விளக்கம் :
பெரிதாக நன்மை தரக்கூடிய அளவுக்கு ஒரு கொலை பயன்படக் கூடுமெனினும், நல்ல பண்புடைய மக்கள், அந்த நன்மையை இழிவானதாகவே கருதுவார்கள்

Couplet :

Though great the gain of good should seem, the wise
Will any gain by staughter won despise

Explanation : The advantage which might flow from destroying life in sacrifice, is dishonourable to the wise (who renounced the world), even although it should be said to be productive of great good

Transliteration : Nandraakum Aakkam Peridheninum SaandrorkkukKondraakum Aakkang Katai

9. கொலைவினைய ராகிய மாக்கள் புலைவினையர்
    புன்மை தெரிவா ரகத்து

விளக்கம் :
பகுத்தறிவை இழந்து செயல்படும் கொலைகாரர்களைச் சான்றோர் உள்ளம், இழிதகைப் பிறவிகளாகவே கருதும்

Couplet :

Whose trade is 'killing', always vile they show,
To minds of them who what is vileness know

Explanation : To minds of them who what is vileness know

Transliteration : Kolaivinaiya Raakiya Maakkal PulaivinaiyarPunmai Therivaa Rakaththu

10. உயிருடம்பின் நீக்கியா ரென்ப செயிருடம்பின்
      செல்லாத்தீ வாழ்க்கை யவர்

விளக்கம் :
வறுமையும் நோயும் மிகுந்த தீய வாழ்க்கையில் உழல்வோர், ஏற்கனவே கொலைகள் பல செய்தவராக இருப்பர் என்று முன்னோர் கூறுவர்

Couplet :

Who lead a loathed life in bodies sorely pained,
Are men, the wise declare, by guilt of slaughter stained

Explanation : (The wise) will say that men of diseased bodies, who live in degradation and in poverty, are those who separated the life from the body of animals (in a former birth)

Transliteration : Uyir Utampin Neekkiyaar Enpa Seyir UtampinSellaaththee Vaazhkkai Yavar

Wednesday, April 15, 2026

Innaseiyyaamai (இன்னாசெய்யாமை)

1. சிறப்பீனுஞ் செல்வம் பெறினும் பிறர்க்கின்னா
    செய்யாமை மாசற்றார் கோள்

விளக்கம் :
மிகுந்த செழிப்பைத் தருகின்ற செல்வத்தைப் பெறக் கூடுமென்றாலும் அதன் பொருட்டுப் பிறருக்குப் கேடு செய்யாமலிருப்பதே மாசற்றவர்களின் கொள்கையாகும்

Couplet :

Though ill to neighbour wrought should glorious pride of wealth secure,
No ill to do is fixed decree of men in spirit pure

Explanation : It is the determination of the spotless not to cause sorrow to others, although they could (by so causing) obtain the wealth which confers greatness

Transliteration : Sirappeenum Selvam Perinum Pirarkku InnaaSeyyaamai Maasatraar Kol

2. கறுத்தின்னா செய்தவக் கண்ணும் மறுத்தின்னா
    செய்யாமை மாசற்றார் கோள்

விளக்கம் :
சினங்கொண்டு சொல்லாலோ செயலாலோ ஒருவன் துன்பம் தரும்போது அந்தத் துன்பத்தை அவனுக்குத் திரும்பச் செய்யாமல் தாங்கிக் கொள்வதே சிறந்த மனிதரின் கொள்கையாகும்

Couplet :

Though malice work its worst, planning no ill return, to endure,
And work no ill, is fixed decree of men in spirit pure

Explanation : It is the determination of the spotless not to do evil, even in return, to those who have cherished enmity and done them evil

Transliteration : Karuththuinnaa Seydhavak Kannum MaruththinnaaSeyyaamai Maasatraar Kol

3. செய்யாமற் செற்றார்க்கும் இன்னாத செய்தபின்
    உய்யா விழுமந் தரும்

விளக்கம் :
யாருக்கும் கேடு செய்யாமல் இருப்பவருக்குப் பகைவர் கேடு செய்துவிட்டால் அதற்குப் பதிலாக அவருக்கு வரும் கேடு மீளாத் துன்பம் தரக் கூடியதாகும்

Couplet :

Though unprovoked thy soul malicious foes should sting,
Retaliation wrought inevitable woes will bring

Explanation : In an ascetic inflict suffering even on those who hate him, when he has not done them any evil, it will afterwards give him irretrievable sorrow

Transliteration : Seyyaamal Setraarkkum Innaadha SeydhapinUyyaa Vizhuman Tharum

4. இன்னாசெய் தாரை ஒறுத்தல் அவர்நாண
    நன்னயஞ் செய்து விடல்

விளக்கம் :
நமக்குத் தீங்கு செய்தவரைத் தண்டிப்பதற்குச் சரியான வழி, அவர் வெட்கித் தலைகுனியும்படியாக அவருக்கு நன்மை செய்வதுதான்

Couplet :

To punish wrong, with kindly benefits the doers ply;
Thus shame their souls; but pass the ill unheeded by

Explanation : The (proper) punishment to those who have done evil (to you), is to put them to shame by showing them kindness, in return and to forget both the evil and the good done on both sides

Transliteration : Innaasey Thaarai Oruththal AvarnaanaNannayanj Cheydhu Vital

5. அறிவினான் ஆகுவ துண்டோ பிறிதின்நோய்
    தந்நோய்போற் போற்றாக் கடை

விளக்கம் :
பிற உயிர்களுக்கு வரும் துன்பத்தைத் தம் துன்பம் போலக் கருதிக் காப்பாற்ற முனையாதவர்களுக்கு அறிவு இருந்தும் அதனால் எந்தப் பயனுமில்லை

Couplet :

From wisdom's vaunted lore what doth the learner gain,
If as his own he guard not others' souls from pain

Explanation : What benefit has he derived from his knowledge, who does not endeavour to keep off pain from another as much as from himself ?

Transliteration : Arivinaan Aakuva Thunto PiridhinnoiThannoipol Potraak Katai

6. இன்னா எனத்தா னுணர்ந்தவை துன்னாமை
    வேண்டும் பிறன்கட் செயல்

விளக்கம் :
ஒருவன் தன்னுடைய வாழ்க்கையில் துன்பமானவை என்று அனுபவித்து அறிந்தவற்றை, மற்றவர்க்குச் செய்யாமலிருக்க வேண்டும்

Couplet :

What his own soul has felt as bitter pain,
From making others feel should man abstain

Explanation : Let not a man consent to do those things to another which, he knows, will cause sorrow

Transliteration : Innaa Enaththaan Unarndhavai ThunnaamaiVentum Pirankan Seyal

7. எனைத்தானும் எஞ்ஞான்றும் யார்க்கும் மனத்தானாம்
    மாணாசெய் யாமை தலை

விளக்கம் :
எவ்வளவிலும், எப்பொழுதும், எவரையும் இழிவுபடுத்தும் செயலை மனத்தால்கூட நினைக்காமல் இருப்பதே முதன்மையான சிறப்பாகும்

Couplet :

To work no wilful woe, in any wise, through all the days,
To any living soul, is virtue's highest praise

Explanation : It is the chief of all virtues not knowingly to do any person evil, even in the lowest degree, and at any time

Transliteration : Enaiththaanum Egngnaandrum Yaarkkum ManaththaanaamMaanaasey Yaamai Thalai

8. தன்னுயிர்க் கின்னாமை தானறிவான் என்கொலோ
    மன்னுயிர்க் கின்னா செயல்

விளக்கம் :
பிறர் தரும் துன்பத்தால் தனக்கேற்படும் துன்பத்தை உணர்ந்தவன் அந்தத் துன்பத்தைப் பிற உயிர்களுக்குத் தரவும் கூடாதல்லவா?

Couplet :

Whose soul has felt the bitter smart of wrong, how can
He wrongs inflict on ever-living soul of man

Explanation : Why does a man inflict upon other creatures those sufferings, which he has found by experience are sufferings to himself ?

Transliteration : Thannuyirkaku Ennaamai Thaanarivaan EnkoloMannuyirkku Innaa Seyal

9. பிறர்க்கின்னா முற்பகல் செய்யின் தமக்கின்னா
    பிற்பகல் தாமே வரும்

விளக்கம் :
பிறருக்குத் தீங்கு விளைவித்துவிட்டோம் என்று ஒருவர் மகிழ்ந்து கொண்டிருக்கும்போதே, அதேபோன்ற தீங்கு அவரையே தாக்கும்

Couplet :

If, ere the noontide, you to others evil do,
Before the eventide will evil visit you

Explanation : If a man inflict sorrow upon others in the morning, it will come upon him unsought in the very evening

Transliteration : Pirarkkinnaa Murpakal Seyyin Thamakku InnaaPirpakal Thaame Varum

10. நோயெல்லா நோய்செய்தார் மேலவா நோய்செய்யார்
      நோயின்மை வேண்டு பவர்

விளக்கம் :
தீங்கு செய்தவருக்கே தீங்குகள் வந்து சேரும்; எனவே தீங்கற்ற வாழ்வை விரும்புகிறவர்கள், பிறருக்குத் தீங்கிழைத்தல் கூடாது

Couplet :

O'er every evil-doer evil broodeth still;
He evil shuns who freedom seeks from ill

Explanation : Sorrow will come upon those who cause pain to others; therfore those, who desire to be free from sorrow, give no pain to others

Transliteration : Noyellaam Noiseydhaar Melavaam NoiseyyaarNoyinmai Ventu Pavar

Tuesday, April 14, 2026

Vegulaamai (வெகுளாமை)

1. தன்னைத்தான் காக்கின் சினங்காக்க காவாக்கால்
    தன்னையே கொல்லுஞ் சினம்

விளக்கம் :
ஒருவன் தன்னைத்தானே காத்துக் கொள்ள வேண்டுமானால், சினத்தைக் கைவிட வேண்டும் இல்லையேல் சினம், அவனை அழித்துவிடும்

Couplet :

If thou would'st guard thyself, guard against wrath alway;
'Gainst wrath who guards not, him his wrath shall slay

Explanation : If a man would guard himself, let him guard against anger; if he do not guard it, anger will kill him

Transliteration : Thannaiththaan Kaakkin Sinangaakka KaavaakkaalThannaiye Kollunj Chinam

2. சினமென்னுஞ் சேர்ந்தாரைக் கொல்லி இனமென்னும்
    ஏமப் புணையைச் சுடும்

விளக்கம் :
சினங்கொண்டவரை அழிக்கக் கூடியதாகச் சினமென்னும் தீயே இருப்பதால், அது அவரை மட்டுமின்றி, அவரைப் பாதுகாக்கும் தோணி போன்ற சுற்றத்தையும் அழித்துவிடும்

Couplet :

Wrath, the fire that slayeth whose draweth near,
Will burn the helpful 'raft' of kindred dear

Explanation : The fire of anger will burn up even the pleasant raft of friendship

Transliteration : Sinamennum Serndhaaraik Kolli InamennumEmap Punaiyaich Chutum

3. சினத்தைப் பொருளென்று கொண்டவன் கேடு
    நிலத்தறைந்தான் கைபிழையா தற்று

விளக்கம் :
நிலத்தைக் கையால் அறைந்தவனுக்கு அவன் கைதான் வலிக்கும் அது போலத்தான் சினத்தைப் பண்பாகக் கொண்டவன் நிலையும் ஆகும்

Couplet :

The hand that smites the earth unfailing feels the sting;
So perish they who nurse their wrath as noble thing

Explanation : Destruction will come upon him who ragards anger as a good thing, as surely as the hand of him who strikes the ground will not fail

Transliteration : Sinaththaip Porulendru Kontavan KetuNilaththaraindhaan Kaipizhaiyaa Thatru

4. இணரெரி தோய்வன்ன இன்னா செயினும்
    புணரின் வெகுளாமை நன்று

விளக்கம் :
தீயினால் சுட்டெரிப்பது போன்ற துன்பங்களை ஒருவன் தொடர்ந்து செய்தாலும் அதற்காக வருந்தி அவன் உறவு கொள்ள வரும் போது சினங்கொள்ளாமல் இருப்பதே நல்லது

Couplet :

Though men should work thee woe, like touch of tongues of fire
'Tis well if thou canst save thy soul from burning ire

Explanation : Though one commit things against you as painful (to bear) as if a bundle of fire had been thrust upon you, it will be well, to refrain, if possible, from anger

Transliteration : Inareri Thoivanna Innaa SeyinumPunarin Vekulaamai Nandru

5. உள்ளிய தெல்லாம் உடனெய்தும் உள்ளத்தால்
    உள்ளான் வெகுளி யெனின்

விளக்கம் :
உள்ளத்தால் சினங்கொள்ளாதவனாக இருந்தால் எண்ணியவற்றையெல்லாம் உடனடியாகப் பெற முடியும்

Couplet :

If man his soul preserve from wrathful fires,
He gains with that whate'er his soul desires

Explanation : If a man never indulges anger in his heart, he will at once obtain whatever he has thought of

Transliteration : Ulliya Thellaam Utaneydhum UllaththaalUllaan Vekuli Enin

6. இறந்தார் இறந்தா ரனையர் சினத்தைத்
    துறந்தார் துறந்தார் துணை

விளக்கம் :
எல்லையற்ற சினம் கொள்வார் இறந்தவர்க்கு ஒப்பாவார் சினத்தை அறவே துறந்தவர் துறவிக்கு ஒப்பாவார்

Couplet :

Men of surpassing wrath are like the men who've passed away;
Who wrath renounce, equals of all-renouncing sages they

Explanation : Those, who give way to excessive anger, are no better than dead men; but those, who are freed from it, are equal to those who are freed (from death)

Transliteration : Irandhaar Irandhaar Anaiyar SinaththaithThurandhaar Thurandhaar Thunai

7. செல்லிடத்துக் காப்பான் சினங்காப்பான் அல்லிடத்துக்
    காக்கினென் காவாக்கா லென்

விளக்கம் :
தன் சினம் பலிதமாகுமிடத்தில் சினம் கொள்ளாமல் இருப்பவனே சினங்காப்பவன்; பலிக்காத இடத்தில் சினத்தைக் காத்தால் என்ன? காக்காவிட்டால் என்ன?

Couplet :

Where thou hast power thy angry will to work, thy wrath restrain;
Where power is none, what matter if thou check or give it rein

Explanation : He restrains his anger who restrains it when it can injure; when it cannot injure, what does it matter whether he restrain it, or not ?

Transliteration : Sellitaththuk Kaappaan Sinangaappaan AllitaththukKaakkinen Kaavaakkaal En?

8. செல்லா இடத்துச் சினந்தீது செல்லிடத்தும்
    இல்லதனின் தீய பிற

விளக்கம் :
வலியோரிடம் சினம் கொண்டால், அதனால் கேடு விளையும் மெலியோரிடம் சினம் கொண்டாலும் அதைவிடக் கேடு வேறொன்றுமில்லை

Couplet :

Where power is none to wreak thy wrath, wrath importent is ill;
Where thou hast power thy will to work, 'tis greater, evil still

Explanation : Anger is bad, even when it cannot injure; when it can injure; there is no greater evil

Transliteration : Sellaa Itaththuch Chinandheedhu SellitaththumIladhanin Theeya Pira

9. மறத்தல் வெகுளியை யார்மாட்டுந் தீய
    பிறத்தல் அதனான் வரும்

விளக்கம் :
யார்மீது சினம் கொண்டாலும் அதை மறந்துவிட வேண்டும் இல்லாவிட்டால் அந்தச் சினமே தீய விளைவுகளுக்குக் காரணமாகும்

Couplet :

If any rouse thy wrath, the trespass straight forget;
For wrath an endless train of evils will beget

Explanation : Forget anger towards every one, as fountains of evil spring from it

Transliteration : Maraththal Vekuliyai Yaarmaattum TheeyaPiraththal Adhanaan Varum

10. நகையும் உவகையுங் கொல்லுஞ் சினத்தின்
      பகையும் உளவோ பிற

விளக்கம் :
சினம் கொள்கிறவர்களுக்கு முகமலர்ச்சி மாத்திரமின்றி மனமகிழ்ச்சியும் மறைந்து போய் விடும்

Couplet :

Wrath robs the face of smiles, the heart of joy,
What other foe to man works such annoy

Explanation : What other foe to man works such annoy?

Transliteration : Nakaiyum Uvakaiyum Kollum SinaththinPakaiyum Ulavo Pira

Monday, April 13, 2026

Vaimai (வாய்மை)

1. வாய்மை எனப்படுவ தியாதெனின் யாதொன்றந்
    தீமை யிலாத சொலல்

விளக்கம் :
பிறருக்கு எள்முனையளவு தீமையும் ஏற்படாத ஒரு சொல்லைச் சொல்வதுதான் வாய்மை எனப்படும்

Couplet :

You ask, in lips of men what 'truth' may be;
'Tis speech from every taint of evil free

Explanation : Truth is the speaking of such words as are free from the least degree of evil (to others)

Transliteration : Vaaimai Enappatuvadhu Yaadhenin YaadhondrumTheemai Ilaadha Solal

2. பொய்ம்மையும் வாய்மை யிடத்த புரைதீர்ந்த
    நன்மை பயக்கு மெனின்

விளக்கம் :
குற்றமற்ற நன்மையை விளைவிக்கக் கூடுமானால் பொய்யான சொல்லும்கூட வாய்மை என்று கூறத்தக்க இடத்தைப் பெற்றுவிடும்

Couplet :

Falsehood may take the place of truthful word,
If blessing, free from fault, it can afford

Explanation : Even falsehood has the nature of truth, if it confer a benefit that is free from fault

Transliteration : Poimaiyum Vaaimai Yitaththa PuraidheerndhaNanmai Payakkum Enin

3. தன்நெஞ் சறிவது பொய்யற்க பொய்த்தபின்
    தன்நெஞ்சே தன்னைச் சுடும்

விளக்கம் :
மனச்சாட்சிக்கு எதிராகப் பொய் சொல்லக்கூடாது; அப்படிச் சொன்னால், சொன்னவரின் மனமே அவரைத் தண்டிக்கும்

Couplet :

Speak not a word which false thy own heart knows
Self-kindled fire within the false one's spirit glows

Explanation : Let not a man knowingly tell a lie; for after he has told the lie, his mind will burn him (with the memory of his guilt)

Transliteration : Thannenj Charivadhu Poiyarka PoiththapinThannenje Thannaich Chutum

4. உள்ளத்தாற் பொய்யா தொழுகின் உலகத்தார்
    உள்ளத்து ளெல்லாம் உளன்

விளக்கம் :
மனத்தால்கூடப் பொய்யை நினைக்காமல் வாழ்பவர்கள், மக்கள் மனத்தில் நிலையான இடத்தைப் பெறுவார்கள்

Couplet :

True to his inmost soul who lives,- enshrined
He lives in souls of all mankind

Explanation : He who, in his conduct, preserves a mind free from deceit, will dwell in the minds of all men

Transliteration : Ullaththaar Poiyaa Thozhukin UlakaththaarUllaththu Lellaam Ulan

5. மனத்தொடு வாய்மை மொழியின் தவத்தொடு
    தானஞ்செய் வாரின் தலை

விளக்கம் :
உதட்டளவில் இன்றி உளமார வாய்மை பேசுகிறவர்கள் தவமும், தானமும் செய்கின்றவர்களைவிட உயர்ந்தவர்களாவார்கள்

Couplet :

Greater is he who speaks the truth with full consenting mind
Than men whose lives have penitence and charity combined

Explanation : He, who speaks truth with all his heart, is superior to those who make gifts and practise austerities

Transliteration : Manaththotu Vaaimai Mozhiyin ThavaththotuThaananjey Vaarin Thalai

6. பொய்யாமை யன்ன புகழில்லை எய்யாமை
    எல்லா அறமுந் தரும்

விளக்கம் :
பொய் இல்லாமல் வாழ்வது போன்ற புகழ் மிக்க வாழ்வு வேறு எதுவுமில்லை; என்றும் நீங்காத அறவழி நலன்களை அளிப்பது அந்த வாழ்வேயாகும்

Couplet :

No praise like that of words from falsehood free;
This every virtue yields spontaneously

Explanation : There is no praise like the praise of never uttering a falsehood: without causing any suffering, it will lead to every virtue

Transliteration : Poiyaamai Anna Pukazhillai EyyaamaiEllaa Aramun Tharum

7. பொய்யாமை பொய்யாமை ஆற்றின் அறம்பிற
    செய்யாமை செய்யாமை நன்று

விளக்கம் :
செய்யக்கூடாததைச் செய்யாததால் விளையும் நன்மையைவிடப் பொய் கூறாத பண்பு பொய்த்துப் போகாமல் கடைப்பிடிக்கும் அறவழி நன்மை தருவதாகும்

Couplet :

If all your life be utter truth, the truth alone,
'Tis well, though other virtuous acts be left undone

Explanation : If a man has the power to abstain from falsehood, it will be well with him, even though he practise no other virtue

Transliteration : Poiyaamai Poiyaamai Aatrin ArampiraSeyyaamai Seyyaamai Nandru

8. புறந்தூய்மை நீரா னமையும் அகந்தூய்மை
    வாய்மையால் காணப் படும்

விளக்கம் :
நீரில் குளிப்பதால் உடலின் அழுக்கு மட்டுமே நீங்கும்; மனம் அழுக்குப்படாமல் தூய்மையுடன் விளங்கிட, சொல்லிலும் செயலிலும் வாய்மை வேண்டும்

Couplet :

Outward purity the water will bestow;
Inward purity from truth alone will flow

Explanation : Purity of body is produced by water and purity of mind by truthfulness

Transliteration : Puraldhooimai Neeraan Amaiyum AkandhooimaiVaaimaiyaal Kaanap Patum

9. எல்லா விளக்கும் விளக்கல்ல சான்றோர்க்குப்
    பொய்யா விளக்கே விளக்கு

விளக்கம் :
புறத்தின் இருளைப் போக்கும் விளக்குகளைவிட அகத்தின் இருளைப் போக்கும் பொய்யாமை எனும் விளக்கே ஒருவனை உயர்ந்தோன் எனக் காட்டும் ஒளிமிக்க விளக்காகும்

Couplet :

Every lamp is not a lamp in wise men's sight;
That's the lamp with truth's pure radiance bright

Explanation : All lamps of nature are not lamps; the lamp of truth is the lamp of the wise

Transliteration : Ellaa Vilakkum Vilakkalla SaandrorkkupPoiyaa Vilakke Vilakku

10. யாமெய்யாக் கண்டவற்று ளில்லை எனைத்தொன்றும்
      வாய்மையின் நல்ல பிற

விளக்கம் :
வாய்மையைப் போல் சிறந்த பண்பு வேறொன்றுமே இல்லை என்பதுதான் ஆராய்ந்து உணரப்பட்ட உண்மையாகும்

Couplet :

Of all good things we've scanned with studious care,
There's nought that can with truthfulness compare

Explanation : Amidst all that we have seen (described) as real (excellence), there is nothing so good as truthfulness

Transliteration : Yaameyyaak Kantavatrul Illai EnaiththondrumVaaimaiyin Nalla Pira

Friday, April 10, 2026

Kallamai (கள்ளாமை)

1. எள்ளாமை வேண்டுவா னென்பான் எனைத்தொன்றுங்
    கள்ளாமை காக்கதன் நெஞ்சு

விளக்கம் :
எந்தப் பொருளையும் களவாடும் நினைவு தன் நெஞ்சை அணுகாமல் பார்த்துக் (காத்துக்) கொள்பவனே இகழ்ச்சிக்கு ஆட்படாமல் வாழ முடியும்

Couplet :

Who seeks heaven's joys, from impious levity secure,
Let him from every fraud preserve his spirit pure

Explanation : Let him, who desires not to be despised, keep his mind from (the desire of) defrauding another of the smallest thing

Transliteration : Ellaamai Ventuvaan Enpaan EnaiththondrumKallaamai Kaakkadhan Nenju

2. உள்ளத்தால் உள்ளலுந் தீதே பிறன்பொருளைக்
    கள்ளத்தால் கள்வே மெனல்

விளக்கம் :
பிறருக்குரிய பொருளைச் சூழ்ச்சியினால் கவர்ந்து கொள்ளலாமா என்று ஒருவன் நினைப்பதேகூடக் குற்றமாகும்

Couplet :

'Tis sin if in the mind man but thought conceive;
'By fraud I will my neighbour of his wealth bereave.'

Explanation : Even the thought (of sin) is sin; think not then of crafiily stealing the property of another

Transliteration : Ullaththaal Ullalum Theedhe PiranporulaikKallaththaal Kalvem Enal

3. களவினா லாகிய ஆக்கம் அளவிறந்
    தாவது போலக் கெடும்

விளக்கம் :
கொள்ளயடித்துப் பொருள் குவிப்பது, முதலில் பெரிதாகத் தோன்றினாலும், அந்தச் செயல் ஏற்கனவே இருந்த செல்வத்தையும் அடித்து கொண்டு போய்விடும்

Couplet :

The gain that comes by fraud, although it seems to grow
With limitless increase, to ruin swift shall go

Explanation : The property, which is acquired by fraud, will entirely perish, even while it seems to increase

Transliteration : Kalavinaal Aakiya Aakkam AlavirandhuAavadhu Polak Ketum

4. களவின்கண் கன்றிய காதல் விளைவின்கண்
    வீயா விழுமந் தரும்

விளக்கம் :
களவு செய்வதில் ஒருவனுக்கு ஏற்படும் தணியாத தாகம், அதனால் உருவாகும் விளைவுகளால் தீராத துன்பத்தை உண்டாக்கும்

Couplet :

The lust inveterate of fraudful gain,
Yields as its fruit undying pain

Explanation : The eager desire of defrauding others will, when it brings forth its fruit, produce undying sorrow

Transliteration : Kalavinkan Kandriya Kaadhal VilaivinkanVeeyaa Vizhumam Tharum

5. அருள்கருதி அன்புடைய ராதல் பொருள்கருதிப்
    பொச்சாப்புப் பார்ப்பார்க ணில்

விளக்கம் :
மறந்திருக்கும் நேரம் பார்த்துப் பிறர் பொருளைக் களவாட எண்ணுபவரிடத்தில், அருள் கருதி அன்பாக நடக்கும் பண்பு இருக்காது

Couplet :

'Grace' is not in their thoughts, nor know they kind affection's power,
Who neighbour's goods desire, and watch for his unguarded hour

Explanation : The study of kindness and the exercise of benevolence is not with those who watch for another's forgetfulness, though desire of his property

Transliteration : Arulkarudhi Anputaiya Raadhal PorulkarudhipPochchaappup Paarppaarkan ill

6. அளவின்கண் நின்றொழுக லாற்றார் களவின்கண்
    கன்றிய காத லவர்

விளக்கம் :
ஓர் எல்லைக்குட்பட்டு வாழ்வைச் செம்மையாக அமைத்துக் கொள்ளாதவர்கள், களவு செய்து பிறர் பொருளைக் கொள்வதில் நாட்டமுடையவராவார்கள்

Couplet :

They cannot walk restrained in wisdom's measured bound,
In whom inveterate lust of fraudful gain is found

Explanation : They cannot walk steadfastly, according to rule, who eagerly desire to defraud others

Transliteration : Alavinkan Nindrozhukal Aatraar KalavinkanKandriya Kaadha Lavar

7. களவென்னுங் காரறி வாண்மை அளவென்னும்
    ஆற்றல் புரிந்தார்க ணில்

விளக்கம் :
அளவறிந்து வாழ்க்கை நடத்துகிற ஆற்றலுடையவர்களிடம், களவாடுதல் எனும் சூதுமதி கிடையாது

Couplet :

Practice of fraud's dark cunning arts they shun,
Who long for power by 'measured wisdom' won

Explanation : That black-knowledge which is called fraud, is not in those who desire that greatness which is called rectitude

Transliteration : Kalavennum Kaarari Vaanmai AlavennumAatral Purindhaarkanta ill

8. அளவறிந்தார் நெஞ்சத் தறம்போல நிற்குங்
    களவறிந்தார் நெஞ்சில் கரவு

விளக்கம் :
நேர்மையுள்ளவர் நெஞ்சம் அறவழியில் செல்லும்; கொள்ளையடிப்போர் நெஞ்சமோ குறுக்குவழியான வஞ்சக வழியில் செல்லும்

Couplet :

As virtue dwells in heart that 'measured wisdom' gains;
Deceit in hearts of fraudful men established reigns

Explanation : Deceit dwells in the mind of those who are conversant with fraud, even as virtue in the minds of those who are conversant with rectitude

Transliteration : Alavarindhaar Nenjath Tharampola NirkumKalavarindhaar Nenjil Karavu

9. அளவல்ல செய்தாங்கே வீவர் களவல்ல
    மற்றைய தேற்றா தவர்

விளக்கம் :
அளவு என்பதைத் தவிர வேறு நல்வழிகளை நாடாதவர்கள், வரம்பு கடந்த செயல்களால் வாழ்விழந்து வீழ்வார்கள்

Couplet :

Who have no lore save that which fraudful arts supply,
Acts of unmeasured vice committing straightway die

Explanation : Those, who are acquainted with nothing but fraud, will perish in the very commission of transgression

Transliteration : Alavalla Seydhaange Veevar KalavallaMatraiya Thetraa Thavar

10. கள்வார்க்குத் தள்ளும் உயிர்நிலை கள்ளார்க்குத்
      தள்ளாது புத்தே ளுலகு

விளக்கம் :
களவாடுபவர்க்கு உயிர் வாழ்வதேகூடத் தவறிப்போகும்; களவை நினைத்தும் பார்க்காதவர்க்கோ, புகழுலக வாழ்க்கை தவறவே தவறாது

Couplet :

The fraudful forfeit life and being here below;
Who fraud eschew the bliss of heavenly beings know

Explanation : Even their body will fail the fraudulent; but even the world of the gods will not fail those who are free from fraud

Transliteration : Kalvaarkkuth Thallum Uyirnilai KalvaarkkuthThallaadhu Puththe Lulaku

Thursday, April 9, 2026

Koodaozhukkam (கூடாவொழுக்கம்)

1. வஞ்ச மனத்தான் படிற்றொழுக்கம் பூதங்கள்
    ஐந்தும் அகத்தே நகும்

விளக்கம் :
ஒழுக்க சீலரைப் போல உலகத்தை ஏமாற்றும் வஞ்சகரைப் பார்த்து அவரது உடலில் கலந்துள்ள நிலம், நீர், தீ, காற்று, வெளி எனப்படும் பஞ்சபூதங்களும் தமக்குள் சிரித்துக் கொள்ளும்

Couplet :

Who with deceitful mind in false way walks of covert sin,
The five-fold elements his frame compose, decide within

Explanation : The five elements (of his body) will laugh within him at the feigned conduct of the deceitful minded man

Transliteration : Vanja Manaththaan Patitrozhukkam PoodhangalAindhum Akaththe Nakum

2. வானுயர் தோற்றம் எவன்செய்யுந் தன்நெஞ்சத்
    தானறி குற்றப் படின்

விளக்கம் :
தன் மனத்திற்குக் குற்றம் என்று தெரிந்தும்கூட அதைச் செய்பவர், துறவுக்கோலம் பூண்டிருப்பதால் எந்தப் பயனும் இல்லை

Couplet :

What gain, though virtue's semblance high as heaven his fame exalt,
If heart dies down through sense of self-detected fault

Explanation : What avails an appearance (of sanctity) high as heaven, if his mind suffers (the indulgence) of conscious sin

Transliteration : Vaanuyar Thotram Evanseyyum ThannenjamThaanari Kutrap Patin

3. வலியில் நிலைமையான் வல்லுருவம் பெற்றம்
    புலியின்தோல் போர்த்துமேய்ந் தற்று

விளக்கம் :
மனத்தை அடக்க முடியாதவர் துறவுக்கோலம் பூணுவது, பசு ஒன்று புலித்தோலைப் போர்த்திக் கொண்டு பயிரை மேய்வது போன்றதாகும்

Couplet :

As if a steer should graze wrapped round with tiger's skin,
Is show of virtuous might when weakness lurks within

Explanation : The assumed appearance of power, by a man who has no power (to restrain his senses and perform austerity), is like a cow feeding on grass covered with a tiger's skin

Transliteration : Valiyil Nilaimaiyaan Valluruvam PetramPuliyindhol Porththumeyn Thatru

4. தவமறைந் தல்லவை செய்தல் புதல்மறைந்து
    வேட்டுவன் புள்சிமிழ்த் தற்று

விளக்கம் :
புதரில் மறைந்து கொண்டு வேடன் பறவைகளைக் கண்ணி வைத்துப் பிடிப்பதற்கும், தவக்கோலத்தில் இருப்பவர்கள் தகாத செயல்களில் ஈடுபடுவதற்கும் வேறுபாடு இல்லை

Couplet :

'Tis as a fowler, silly birds to snare, in thicket lurks
When, clad in stern ascetic garb, one secret evil works

Explanation : He who hides himself under the mask of an ascetic and commits sins, like a sportsman who conceals himself in the thicket to catch birds

Transliteration : Thavamaraindhu Allavai Seydhal PudhalmaraindhuVettuvan Pulsimizhth Thatru

5. பற்றற்றேம் என்பார் படிற்றொழுக்கம் எற்றெற்றென்
    றேதம் பலவுந் தரும்

விளக்கம் :
எத்தகைய செயல் புரிந்துவிட்டோம் என்று தமக்குத் தாமே வருந்த வேண்டிய துன்பம், பற்றுகளை விட்டு விட்டதாகப் பொய்கூறி, உலகை ஏமாற்றுவோர்க்கு வந்து சேரும்

Couplet :

'Our souls are free,' who say, yet practise evil secretly,
'What folly have we wrought!' by many shames o'er-whelmed, shall cry

Explanation : The false conduct of those who say they have renounced all desire will one day bring them sorrows that will make them cry out, 'Oh! what have we done, what have we done.'

Transliteration : Patratrem Enpaar Patitrozhukkam EtretrendruEdham Palavun Tharum

6. நெஞ்சின் துறவார் துறந்தார்போல் வஞ்சித்து
    வாழ்வாரின் வன்கணா ரில்

விளக்கம் :
உண்மையிலேயே மனதாரப் பற்றுகளைத் துறக்காமல் துறந்தவரைப் போல் வாழ்கின்ற வஞ்சகர்களைவிட இரக்கமற்றவர் யாருமில்லை

Couplet :

In mind renouncing nought, in speech renouncing every tie,
Who guileful live,- no men are found than these of 'harder eye'

Explanation : Amongst living men there are none so hard-hearted as those who without to saking (desire) in their heart, falsely take the appearance of those who have forsaken (it)

Transliteration : Nenjin Thuravaar Thurandhaarpol VanjiththuVaazhvaarin Vankanaar ill

7. புறங்குன்றி கண்டனைய ரேனும் அகங்குன்றி
    மூக்கிற் கரியா ருடைத்து

விளக்கம் :
வெளித்தோற்றத்துக்குக் குன்றிமணி போல் சிவப்பாக இருந்தாலும், குன்றிமணியின் முனைபோலக் கறுத்த மனம் படைத்தவர்களும் உலகில் உண்டு

Couplet :

Outward, they shine as 'kunri' berry's scarlet bright;
Inward, like tip of 'kunri' bead, as black as night

Explanation : (The world) contains persons whose outside appears (as fair) as the (red) berry of the Abrus, but whose inside is as black as the nose of that berry

Transliteration : Purangundri Kantanaiya Renum AkangundriMukkir Kariyaar Utaiththu

8. மனத்தது மாசாக மாண்டார்நீ ராடி
    மறைந்தொழுகு மாந்தர் பலர்

விளக்கம் :
நீருக்குள் மூழ்கியோர் தம்மை மறைத்துக் கொள்வது போல, மாண்புடையோர் எனும் பெயருக்குள் தம்மை மறைத்துக்கொண்டு மனத்தில் மாசுடையோர் பலர் உலவுகின்றனர்

Couplet :

Many wash in hollowed waters, living lives of hidden shame;
Foul in heart, yet high upraised of men in virtuous fame

Explanation : 35 There are many men of masked conduct, who perform their ablutions, and (make a show) of

Transliteration : Manaththadhu Maasaaka Maantaar NeeraatiMaraindhozhuku Maandhar Palar

9. கணைகொடியது யாழ்கோடு செவ்விதாங் கனை
    வினைபடு பாலாற் கொளல்

விளக்கம் :
நேராகத் தோன்றும் அம்பு, கொலைச் செயல் புரியும் வளைந்து தோன்றும் யாழ், இசை, இன்பம் பயக்கும் அது போலவே மக்களின் பண்புகளையும் அவர்களது செயலால் மட்டுமே உணர்ந்து கொள்ள வேண்டும்

Couplet :

Cruel is the arrow straight, the crooked lute is sweet,
Judge by their deeds the many forms of men you meet

Explanation : As, in its use, the arrow is crooked, and the curved lute is straight, so by their deeds, (and not by their appearance) let (the uprightness or crookedness of) men be estimated

Transliteration : Kanaikotidhu Yaazhkotu Sevvidhuaang KannaVinaipatu Paalaal Kolal

10. மழித்தலும் நீட்டலும் வேண்டா உலகம்
      பழித்த தொழித்து விடின்

விளக்கம் :
உலகத்தாரின் பழிப்புக்கு உள்ளாகும் செயல்களைத் துறக்காமல் ஒரு துறவி, தனது தலையை மொட்டையடித்துக் கொண்டோ, சடாமுடி வளர்த்துக் கொண்டோ கோலத்தை மட்டும் மாற்றிக் கொள்வது ஒரு ஏமாற்று வித்தையே ஆகும்

Couplet :

What's the worth of shaven head or tresses long,
If you shun what all the world condemns as wrong

Explanation : There is no need of a shaven crown, nor of tangled hair, if a man abstain from those deeds which the wise have condemned

Transliteration : Mazhiththalum Neettalum Ventaa UlakamPazhiththadhu Ozhiththu Vitin

Thavam (தவம்)

1. உற்றநோய் நோன்றல் உயிர்க்குறுகண் செய்யாமை
    அற்றே தவத்திற் குரு

விளக்கம் :
எதையும் தாங்கும் இதயத்தைப் பெற்றிருப்பதும், எந்த உயிருக்கும் தீங்கு செய்யாமல் இருப்பதும்தான் ``தவம்'' என்று கூறப்படும்

Couplet :

To bear due penitential pains, while no offence
He causes others, is the type of 'penitence'

Explanation : The nature of religious discipline consists, in the endurance (by the ascetic) of the sufferings which it brings on himself, and in abstaining from giving pain to others

Transliteration : Utranoi Nondral Uyirkkurukan SeyyaamaiAtre Thavaththir Kuru

2. தவமுந் தவமுடையார்க் காகும் அவமதனை
    அஃதிலார் மேற்கொள் வது

விளக்கம் :
உறுதிப்பாடும், மன அடக்கமும் உடையவருக்கே தவத்தின் பெருமை வாய்க்கும் எனவே கட்டுப்பாடான ஒழுக்கம் இல்லாதவர்கள், தவத்தை மேற்கொள்வது வீண் செயலேயாகும்

Couplet :

To 'penitents' sincere avails their 'penitence';
Where that is not, 'tis but a vain pretence

Explanation : Austerities can only be borne, and their benefits enjoyed, by those who have practised them (in a former birth); it will be useless for those who have not done so, to attempt to practise them (now)

Transliteration : Thavamum Thavamutaiyaarkku Aakum AdhanaiAqdhilaar Merkol Vadhu

3. துறந்தார்க்குத் துப்புரவு வேண்டி மறந்தார்கொன்
    மற்றை யவர்கள் தவம்

விளக்கம் :
துறவிகளுக்குத் துணை நிற்க விரும்புகிறோம் என்பதற்காகத் தாங்கள் கடைப்பிடிக்க வேண்டிய தவ ஒழுக்கத்தை மற்றவர்கள் மறந்து விடக் கூடாது

Couplet :

Have other men forgotten 'penitence' who strive
To earn for penitents the things by which they live

Explanation : It is to provide food etc, for the ascetics who have abandoned (the desire of earthly possessions) that other persons have forgotten (to practise) austerity ?

Transliteration : Thurandhaarkkuth Thuppuravu Venti MarandhaarkolMatrai Yavarkal Thavam

4. ஒன்னார்த் தெறலும் உவந்தாரை யாக்கலும்
    எண்ணின் தவத்தான் வரும்

விளக்கம் :
மன உறுதியும் கட்டுப்பாடும் கொண்டு தவமென்னும் நோன்பு வலிமையுடையதாக அமைந்தால்தான், எண்ணிய மாத்திரத்தில் பகைவரை வீழ்த்தவும் நண்பரைக் காக்கவும் முடியும்

Couplet :

Destruction to his foes, to friends increase of joy
The 'penitent' can cause, if this his thoughts employ

Explanation : If (the ascetic) desire the destruction of his enemies, or the aggrandizement of his friends, it will be effected by (the power of) his austerities

Transliteration : Onnaarth Theralum Uvandhaarai AakkalumEnnin Thavaththaan Varum

5. வேண்டிய வேண்டியாங் கெய்தலால் செய்தவம்
    ஈண்டு முயலப் படும்

விளக்கம் :
உறுதிமிக்க நோன்பினால் விரும்பியதை விரும்பியவாறு அடைய முடியுமாதலால், அது விரைந்து முயன்று செய்யப்படுவதாகும்

Couplet :

That what they wish may, as they wish, be won,
By men on earth are works of painful 'penance' done

Explanation : Religious dislipline is practised in this world, because it secures the attainment of whatever one may wish to enjoy (in the world to come)

Transliteration : Ventiya Ventiyaang Keydhalaal SeydhavamEentu Muyalap Patum

6. தவஞ்செய்வார் தங்கருமஞ் செய்வார்மற் றல்லார்
    அவஞ்செய்வார் ஆசையுட் பட்டு

விளக்கம் :
அடக்கமும், அன்பு நெறியும், துன்பங்களைத் தாங்கும் பொறுமையும் வாய்ந்த தவம் மேற்கொண்டவர்கள் மட்டுமே தமது கடமையைச் செய்பவர்கள்; அதற்கு மாறானவர்கள், ஆசையால் அலைக்கழிக்கப்பட்டு வீணான செயல்களில் ஈடுபடுபவர்கள்

Couplet :

Who works of 'penance' do, their end attain,
Others in passion's net enshared, toil but in vain

Explanation : Those discharge their duty who perform austerities; all others accomplish their own destruction, through the entanglement of the desire (of riches and sensual pleasure)

Transliteration : Thavanj Cheyvaar Thangarumanj Cheyvaarmar RallaarAvanjeyvaar Aasaiyut Pattu

7. சுடச்சுடரும் பொன்போல் ஒளிவிடுந் துன்பஞ்
    சுடச்சுட நோற்கிற் பவர்க்கு

விளக்கம் :
தம்மைத் தாமே வருத்திக் கொண்டு ஒரு குறிக்கோளுக்காக நோன்பு நோற்பவர்களை எந்தத் துன்பங்கள் தாக்கினாலும் அவர்கள் சுடச்சுட ஒளிவிடும் பொன்னைப் போல் புகழ் பெற்றே உயர்வார்கள்

Couplet :

The hotter glows the fining fire, the gold the brighter shines;
The pain of penitence, like fire, the soul of man refines

Explanation : Just as gold is purified as heated in the fire, will those shine, who have endured the burning of pain (in frequent austerities)

Transliteration : Sutachchutarum Ponpol Olivitum ThunpanjjchUtachchuta Norkir Pavarkku

8. தன்னுயிர் தானறப் பெற்றானை ஏனைய
    மன்னுயி ரெல்லாந் தொழும்

விளக்கம் :
``தனது உயிர்'' என்கிற பற்றும், ``தான்'' என்கிற செருக்கும் கொள்ளாதவர்களை உலகம் புகழ்ந்து பாராட்டும்

Couplet :

Who gains himself in utter self-control,
Him worships every other living soul

Explanation : All other creatures will worship him who has attained the control of his own soul

Transliteration : Thannuyir Thaanarap Petraanai EnaiyaMannuyi Rellaan Thozhum

9. கூற்றங் குதித்தலுங் கைகூடும் நோற்றலின்
    ஆற்றல் தலைப்பட் டவர்க்கு

விளக்கம் :
எத்தனைத் துன்பங்கள் வரினும் தாங்கிக் குறிக்கோளில் உறுதியாக நிற்கும் ஆற்றலுடையவர்கள் சாவையும் வென்று வாழ்வார்கள்

Couplet :

E'en over death the victory he may gain,
If power by penance won his soul obtain

Explanation : Those who have attained the power which religious discipline confers, will be able also to pass the limit of Yama, (the God of death)

Transliteration : Kootram Kudhiththalum Kaikootum NotralinAatral Thalaippat Tavarkkul

10. இலர்பல ராகிய காரணம் நோற்பார்
      சிலர்பலர் நோலா தவர்

விளக்கம் :
ஆற்றலற்றவர்கள் பலராக இருப்பதற்குக் காரணம், மன உறுதி கொண்டவர் சிலராக இருப்பதும், உறுதியற்றவர் பலராக இருப்பதும் தான்

Couplet :

The many all things lack! The cause is plain,
The 'penitents' are few The many shun such pain

Explanation : Because there are few who practise austerity and many who do not, there are many destitute and few rich in this world

Transliteration : Ilarpala Raakiya Kaaranam NorpaarSilarpalar Nolaa Thavar

Monday, April 6, 2026

Pulal Maruthal (புலால் மறுத்தல்)

1. படைகொண்டார் நெஞ்சம்போல் நன்றூக்கா தொன்றன்
    உடல்சுவை யுண்டார் மனம்

விளக்கம் :
படைக் கருவியைப் பயன்படுத்துவோர் நெஞ்சமும், ஓர் உயிரின் உடலைச் சுவைத்து உண்பவர் நெஞ்சமும், அருளுடைமையைப் போற்றக் கூடியவைகள் அல்ல

Couplet :

Like heart of them that murderous weapons bear, his mind,
Who eats of savoury meat, no joy in good can find

Explanation : Like the (murderous) mind of him who carries a weapon (in his hand), the mind of him who feasts with pleasure on the body of another (creature), has no regard for goodness

Transliteration : Pataikontaar Nenjampol Nannookkaadhu OndranUtalsuvai Untaar Manam

2. அருளல்ல தியாதெனிற் கொல்லாமை கோறல்
    பொருளல்ல தவ்வூன் தினல்

விளக்கம் :
கொல்லாமை அருளுடைமையாகும்; கொல்லுதல் அருளற்ற செயலாகும் எனவே ஊன் அருந்துதல் அறம் ஆகாது

Couplet :

'What's grace, or lack of grace'? 'To kill' is this, that 'not to kill';
To eat dead flesh can never worthy end fulfil

Explanation : If it be asked what is kindness and what its opposite, the answer would be preservation and destruction of life; and therefore it is not right to feed on the flesh (obtained by taking away life)

Transliteration : Arulalladhu Yaadhenin Kollaamai KoralPorulalladhu Avvoon Thinal

3. உண்ணாமை யுள்ள துயிர்நிலை ஊனுண்ண
    அண்ணாத்தல் செய்யா தளறு

விளக்கம் :
உயிர்களை உணவாக்கிக் கொள்ளச் சகதிக்குழியும் வாய் திறவாது; புலால் உண்ணாதவர்கள் இருப்பதால், பல உயிர்கள் கொல்லப்படாமல் வாழ்கின்றன

Couplet :

If flesh you eat not, life's abodes unharmed remain;
Who eats, hell swallows him, and renders not again

Explanation : Not to eat flesh contributes to the continuance of life; therefore if a man eat flesh, hell will not open its mouth (to let him escape out, after he has once fallen in)

Transliteration : Unnaamai Ulladhu Uyirnilai OonunnaAnnaaththal Seyyaadhu Alaru

4. தினற்பொருட்டால் கொல்லா துலகெனின் யாரும்
    விலைப்பொருட்டால் ஊன்றருவா ரில்

விளக்கம் :
புலால் உண்பதற்காக உலகினர் உயிர்களைக் கொல்லாதிருப்பின், புலால் விற்பனை செய்யும் தொழிலை எவரும் மேற்கொள்ள மாட்டார்

Couplet :

'We eat the slain,' you say, by us no living creatures die;
Who'd kill and sell, I pray, if none came there the flesh to buy

Explanation : If the world does not destroy life for the purpose of eating, then no one would sell flesh for the sake of money

Transliteration : Thinarporuttaal Kollaadhu Ulakenin YaarumVilaipporuttaal Oondraruvaa Ril

5. உண்ணாமை வேண்டும் புலாஅல் பிறிதொன்றன்
    புண்ண துணர்வார்ப் பெறின்

விளக்கம் :
புலால் என்பது வேறோர் உயிரின் உடற்புண் என்பதை உணர்ந்தோர் அதனை உண்ணாமல் இருக்கவேண்டும்

Couplet :

With other beings' ulcerous wounds their hunger they appease;
If this they felt, desire to eat must surely cease

Explanation : If men should come to know that flesh is nothing but the unclean ulcer of a body, let them abstain from eating it

Transliteration : Unnaamai Ventum Pulaaal PiridhondranPunnadhu Unarvaarp Perin

6. செயிரின் தலைப்பிரிந்த காட்சியா ருண்ணார்
    உயிரின் தலைப்பிரிந்த ஊன்

விளக்கம் :
மாசற்ற மதியுடையோர், ஓர் உயிரைப் பிரித்து அதன் ஊனை உண்ண மாட்டார்கள்

Couplet :

Whose souls the vision pure and passionless perceive,
Eat not the bodies men of life bereave

Explanation : The wise, who have freed themselves from mental delusion, will not eat the flesh which has been severed from an animal

Transliteration : Seyirin Thalaippirindha Kaatchiyaar UnnaarUyirin Thalaippirindha Oon

7. அவிசொரிந் தாயிரம் வேட்டலின் ஒன்றன்
    உயிர்செகுத் துண்ணாமை நன்று

விளக்கம் :
நெய் போன்ற பொருள்களைத் தீயிலிட்டு ஆயிரம் வேள்விகளை நடத்துவதைவிட உண்பதற்காக ஓர் உயிரைப் போக்காமலிருப்பது நல்லது

Couplet :

Than thousand rich oblations, with libations rare,
Better the flesh of slaughtered beings not to share

Explanation : Not to kill and eat (the flesh of) an animal, is better than the pouring forth of ghee etc, in a thousand sacrifices

Transliteration : Avisorin Thaayiram Vettalin OndranUyirsekuth Thunnaamai Nandru

8. கொல்லான் புலாலை மறுத்தானைக் கைகூப்பி
    எல்லா உயிருந் தொழும்

விளக்கம் :
புலால் உண்ணாதவர்களையும், அதற்காக உயிர்களைக் கொல்லாதவர்களையும் எல்லா உயிரினங்களும் வணங்கி வாழ்த்தும்

Couplet :

Who slays nought,- flesh rejects- his feet before
All living things with clasped hands adore

Explanation : All creatures will join their hands together, and worship him who has never taken away life, nor eaten flesh

Transliteration : Kollaan Pulaalai Maruththaanaik KaikooppiEllaa Uyirun Thozhum

9. தன்னூன் பெருக்கற்குத் தான்பிறி தூனுண்பான்
    எங்ஙனம் ஆளும் அருள்

விளக்கம் :
தன் உடலை வளர்ப்பதற்காக வேறொரு உயிரின் உடலை உணவாக்கிக் கொள்பவர் எப்படிக் கருணையுள்ளம் கொண்டவராக இருக்க முடியும்

Couplet :

How can the wont of 'kindly grace' to him be known,
Who other creatures' flesh consumes to feed his own

Explanation : How can he be possessed of kindness, who to increase his own flesh, eats the flesh of other creatures

Transliteration : Thannoon Perukkarkuth Thaanpiridhu OonunpaanEngnganam Aalum Arul?

10. பொருளாட்சி போற்றாதார்க் கில்லை அருளாட்சி
      ஆங்கில்லை ஊன்றின் பவர்க்கு

விளக்கம் :
பொருளைப் பேணிக் காத்திடாதவர்க்குப் பொருள் உடையவர் என்னும் சிறப்பு இல்லை; புலால் உண்பவர்க்கும் அருள் உடையவர் என்னும் சிறப்பு இல்லை

Couplet :

No use of wealth have they who guard not their estate;
No use of grace have they with flesh who hunger sate

Explanation : As those possess no property who do not take care of it, so those possess no kindness who feed on flesh

Transliteration : Porulaatchi Potraadhaarkku Illai ArulaatchiAangillai Oondhin Pavarkku

Sunday, April 5, 2026

Aruludamai (அருளுடைமை)

1. அருட்செல்வஞ் செல்வத்துள் செல்வம் பொருட்செல்வம்
    பூரியார் கண்ணு முள

விளக்கம் :
கொடிய உள்ளம் கொண்ட இழிமக்களிடம்கூடக் கோடிக்கணக்கில் செல்வம் குவிந்திருக்கலாம்; ஆனாலும் அந்தச் செல்வம் அருட் செல்வத்துக்கு ஈடாகாது

Couplet :

Wealth 'mid wealth is wealth 'kindliness';
Wealth of goods the vilest too possess

Explanation : The wealth of kindness is wealth of wealth, in as much as the wealth of property is possessed by the basest of men

Transliteration : Arutchelvam Selvaththul Selvam PorutchelvamPooriyaar Kannum Ula

2. நல்லாற்றான் நாடி யருளாள்க பல்லாற்றால்
    தேரினும் அஃதே துணை

விளக்கம் :
பலவழிகளால் ஆராய்ந்து கண்டாலும் அருள் உடைமையே வாழ்க்கைக்குத் துணையாய் விளங்கும் நல்வழி எனக் கொள்ளல் வேண்டும்

Couplet :

The law of 'grace' fulfil, by methods good due trial made,
Though many systems you explore, this is your only aid

Explanation : (Stand) in the good path, consider, and be kind. Even considering according to the conflicting tenets of the different sects, kindness will be your best aid, (in the acquisition of heavenly bliss.)

Transliteration : Nallaatraal Naati Arulaalka PallaatraalTherinum Aqdhe Thunai

3. அருள்சேர்ந்த நெஞ்சினார்க் கில்லை இருள்சேர்ந்த
    இன்னா உலகம் புகல்

விளக்கம் :
அருள் நிறைந்த மனம் படைத்தவர் அறியாமை எனும் இருள் சூழ்ந்த துன்ப உலகில் உழலமாட்டார்

Couplet :

They in whose breast a 'gracious kindliness' resides,
See not the gruesome world, where darkness drear abides

Explanation : They will never enter the world of darkness and wretchedness whose minds are the abode of kindness

Transliteration : Arulserndha Nenjinaark Killai IrulserndhaInnaa Ulakam Pukal

4. மன்னுயி ரோம்பி அருளாள்வாற் கில்லென்ப
    தன்னுயி ரஞ்சும் வினை

விளக்கம் :
எல்லா உயிர்களிடத்தும் கருணைக்கொண்டு அவற்றைக் காத்திடுவதைக் கடமையாகக் கொண்ட சான்றோர்கள் தமது உயிரைப் பற்றிக் கவலை அடைய மாட்டார்கள்

Couplet :

Who for undying souls of men provides with gracious zeal,
In his own soul the dreaded guilt of sin shall never feel

Explanation : (The wise) say that the evils, which his soul would dread, will never come upon the man who exercises kindness and protects the life (of other creatures)

Transliteration : Mannuyir Ompi Arulaalvaarkku IllenpaThannuyir Anjum Vinai

5. அல்லல் அருளாள்வார்க் கில்லை வளிவழங்கு
    மல்லன்மா ஞாலங் கரி

விளக்கம் :
உள்ளத்தில் ஊறிடும் அருளின் இயக்கத்தினால் துன்பத்தை உணராமல் கடமையாற்றலாம் என்பதற்கு, காற்றின் இயக்கத்தினால் வலிமையுடன் திகழும் இந்தப் பெரிய உலகமே சான்று

Couplet :

The teeming earth's vast realm, round which the wild winds blow,
Is witness, men of 'grace' no woeful want shall know

Explanation : This great rich earth over which the wind blows, is a witness that sorrow never comes upon the kindhearted

Transliteration : Allal Arulaalvaarkku Illai ValivazhangumMallanmaa Gnaalang Kari

6. பொருள்நீங்கிப் பொச்சாந்தா ரென்பர் அருள்நீங்கி
    அல்லவை செய்தொழுகு வார்

விளக்கம் :
அருளற்றவர்களாய்த் தீமைகளைச் செய்து வாழ்பவர்கள், பொருளற்றவர்களாகவும், கடமை மறந்தவர்களாகவும் ஆவர்

Couplet :

Gain of true wealth oblivious they eschew,
Who 'grace' forsake, and graceless actions do

Explanation : (The wise) say that those who neglect kindness and practise cruelties, neglected virtue (in their former birth), and forgot (the sorrows which they must suffer.)

Transliteration : Porulneengip Pochchaandhaar Enpar ArulneengiAllavai Seydhozhuku Vaar

7. அருளில்லார்க் கவ்வுலகம் இல்லை பொருளில்லார்க்
    கிவ்வுலகம் இல்லாகி யாங்கு

விளக்கம் :
பொருள் இல்லாதவர்களுக்கு இல்லற வாழ்க்கை சிறப்பாக இராது அதுபோலவே கருணை உள்ளம் இல்லாதவர்களின் துறவற வாழ்க்கையும் சிறப்பாக அமையாது

Couplet :

As to impoverished men this present world is not;
The 'graceless' in you world have neither part nor lot

Explanation : As this world is not for those who are without wealth, so that world is not for those who are without kindness

Transliteration : Arulillaarkku Avvulakam Illai PorulillaarkkuIvvulakam Illaaki Yaangu

8. பொருளற்றார் பூப்ப ரொருகால் அருளற்றார்
    அற்றார்மற் றாதல் அரிது

விளக்கம் :
பொருளை இழந்தவர் அதனை மீண்டும் தேடிப் பெறலாம் அருளை இழந்தால் இழந்ததுதான்; மீண்டும் பெற இயலாது

Couplet :

Who lose the flower of wealth, when seasons change, again may bloom;
Who lose 'benevolence', lose all; nothing can change their doom

Explanation : Those who are without wealth may, at some future time, become prosperous; those who are destitute of kindness are utterly destitute; for them there is no change

Transliteration : Porulatraar Pooppar Orukaal ArulatraarAtraarmar Raadhal Aridhu

9. தெருளாதான் மெய்ப்பொருள் கண்டற்றால் தேரின்
    அருளாதான் செய்யும் அறம்

விளக்கம் :
அறிவுத் தெளிவு இல்லாதவன் ஒரு நூலின் உண்மைப் பொருளைக் கண்டறிய முடியுமா? அது போலத்தான் அருள் இல்லாதவன் செய்யும் அறச்செயலும் இருக்கும்

Couplet :

When souls unwise true wisdom's mystic vision see,
The 'graceless' man may work true works of charity

Explanation : If you consider, the virtue of him who is without kindness is like the perception of the true being by him who is without wisdom

Transliteration : Therulaadhaan Meypporul Kantatraal TherinArulaadhaan Seyyum Aram

10. வலியார்முன் தன்னை நினைக்கதான் தன்னின்
      மெலியார்மேற் செல்லு மிடத்து

விளக்கம் :
தன்னைவிட மெலிந்தவர்களைத் துன்புறுத்த நினைக்கும் போது, தன்னைவிட வலியவர் முன்னால் அஞ்சி நிற்கும் நிலைமை தனக்கு இருப்பதை மறந்துவிடக் கூடாது

Couplet :

When weaker men you front with threat'ning brow,
Think how you felt in presence of some stronger foe

Explanation : When a man is about to rush upon those who are weaker than himself, let him remember how he has stood (trembling) before those who are stronger than himself

Transliteration : Valiyaarmun Thannai Ninaikka Thaan ThanninMeliyaarmel Sellu Mitaththu

Thursday, April 2, 2026

Pugazh (புகழ்)

1. ஈத லிசைபட வாழ்தல் அதுவல்ல
    தூதிய மில்லை உயிர்க்கு

விளக்கம் :
கொடைத் தன்மையும், குன்றாத புகழும்தவிர வாழ்க்கைக்கு ஆக்கம் தரக் கூடியது வேறெதுவும் இல்லை

Couplet :

See that thy life the praise of generous gifts obtain;
Save this for living man exists no real gain

Explanation : Give to the poor and live with praise There is no greater profit to man than that

Transliteration : Eedhal Isaipata Vaazhdhal AdhuvalladhuOodhiyam Illai Uyirkku

2. உரைப்பா ருரைப்பவை யெல்லாம் இரப்பார்க்கொன்
    றீவார்மேல் நிற்கும் புகழ்

விளக்கம் :
போற்றுவோர் போற்றுவனவெல்லாம் இல்லாதவர்க்கு ஒன்று வழங்குவோரின் புகழைக் குறித்தே அமையும்

Couplet :

The speech of all that speak agrees to crown
The men that give to those that ask, with fair renown

Explanation : Whatsoever is spoken in the world will abide as praise upon that man who gives alms to the poor

Transliteration : Uraippaar Uraippavai Ellaam IrappaarkkondruEevaarmel Nirkum Pukazh

3. ஒன்றா உலகத் துயர்ந்த புகழல்லாற்
    பொன்றாது நிற்பதொன் றில்

விளக்கம் :
ஒப்பற்றதாகவும், அழிவில்லாததாகவும் இந்த உலகத்தில் நிலைத்திருப்பது புகழைத் தவிர வேறு எதுவுமே இல்லை

Couplet :

Save praise alone that soars on high,
Nought lives on earth that shall not die

Explanation : There is nothing that stands forth in the world imperishable, except fame, exalted in solitary greatness

Transliteration : Ondraa Ulakaththu Uyarndha PukazhallaalPondraadhu Nirpadhon Ril

4. நிலவரை நீள்புகழ் ஆற்றின் புலவரைப்
    போற்றாது புத்தே ளுலகு

விளக்கம் :
இனிவரும் புதிய உலகம்கூட இன்றைய உலகில் தன்னலம் துறந்து புகழ் ஈட்டிய பெருமக்களை விடுத்து, அறிவாற்றல் உடையவரை மட்டும் போற்றிக் கொண்டிராது

Couplet :

If men do virtuous deeds by world-wide ample glory crowned,
The heavens will cease to laud the sage for other gifts renowned

Explanation : If one has acquired extensive fame within the limits of this earth, the world of the Gods will no longer praise those sages who have attained that world

Transliteration : Nilavarai Neelpukazh Aatrin PulavaraipPotraadhu Puththel Ulaku

5. நத்தம்போல் கேடும் உளதாகுஞ் சாக்காடும்
    வித்தகர்க் கல்லால் அரிது

விளக்கம் :
துன்பங்களுக்கிடையேகூட அவற்றைத் தாங்கும் வலிமையால் தமது புகழை வளர்த்துக் கொள்வதும், தமது சாவிலும்கூடப் புகழை நிலை நாட்டுவதும் இயல்பான ஆற்றலுடையவருக்கே உரிய செயலாகும்

Couplet :

Loss that is gain, and death of life's true bliss fulfilled,
Are fruits which only wisdom rare can yield

Explanation : Prosperity to the body of fame, resulting in poverty to the body of flesh and the stability to the former arising from the death of the latter, are achievable only by the wise

Transliteration : Naththampol Ketum Uladhaakum SaakkaatumViththakark Kallaal Aridhu

6. தோன்றின் புகழோடு தோன்றுக அஃதிலார்
    தோன்றலின் தோன்றாமை நன்று

விளக்கம் :
எந்தத் துறையில் ஈடுபட்டாலும் அதில் புகழுடன் விளங்கவேண்டும்; இயலாதவர்கள் அந்தத் துறையில் ஈடுபடாமல் இருப்பதே நல்லது

Couplet :

If man you walk the stage, appear adorned with glory's grace;
Save glorious you can shine, 'twere better hide your face

Explanation : If you are born (in this world), be born with qualities conductive to fame From those who are destitute of them it will be better not to be born

Transliteration : Thondrin Pukazhotu Thondruka AqdhilaarThondralin Thondraamai Nandru

7. புகழ்பட வாழாதார் தந்நோவார் தம்மை
    இகழ்வாரை நோவ தெவன்

விளக்கம் :
உண்மையான புகழுடன் வாழ முடியாதவர்கள், அதற்காகத் தம்மை நொந்து கொள்ள வேண்டுமே தவிரத் தமது செயல்களை இகழ்ந்து பேசுகிறவர்களை நொந்து கொள்வது எதற்காக?

Couplet :

If you your days will spend devoid of goodly fame,
When men despise, why blame them? You've yourself to blame

Explanation : Why do those who cannot live with praise, grieve those who despise them, instead of grieving themselves for their own inability

Transliteration : Pukazhpata Vaazhaadhaar Thannovaar ThammaiIkazhvaarai Novadhu Evan?

8. வசையென்ப வையத்தார்க் கெல்லாம் இசையென்னும்
    எச்சம் பெறாஅ விடின்

விளக்கம் :
தமக்குப் பிறகும் எஞ்சி நிற்கக் கூடிய புகழைப் பெறாவிட்டால், அது அந்த வாழ்க்கைக்கே வந்த பழியென்று வையம் கூறும்

Couplet :

Fame is virtue's child, they say; if, then,
You childless live, you live the scorn of men

Explanation : Not to beget fame will be esteemed a disgrace by the wise in this world

Transliteration : Vasaiyenpa Vaiyaththaark Kellaam IsaiyennumEchcham Peraaa Vitin

9. வசையிலா வண்பயன் குன்றும் இசையிலா
    யாக்கை பொறுத்த நிலம்

விளக்கம் :
புகழ் எனப்படும் உயிர் இல்லாத வெறும் மனித உடலைச் சுமந்தால், இந்தப்பூமி நல்ல விளைவில்லாத நிலமாகக் கருதப்படும்

Couplet :

The blameless fruits of fields' increase will dwindle down,
If earth the burthen bear of men without renown

Explanation : The ground which supports a body without fame will diminish in its rich produce

Transliteration : Vasaiyilaa Vanpayan Kundrum IsaiyilaaYaakkai Poruththa Nilam

10. வசையொழிய வாழ்வாரே வாழ்வார் இசையொழிய
      வாழ்வாரே வாழா தவர்

விளக்கம் :
பழி உண்டாகாமல் வாழ்வதே வாழ்க்கை எனப்படும், புகழ் இல்லாதவர் வாழ்வதும் வாழாததும் ஒன்றுதான்

Couplet :

Who live without reproach, them living men we deem;
Who live without renown, live not, though living men they seem

Explanation : Those live who live without disgrace Those who live without fame live not

Transliteration : Vasaiyozhiya Vaazhvaare Vaazhvaar IsaiyozhiyaVaazhvaare Vaazhaa Thavar

Wednesday, April 1, 2026

Eegai (ஈகை)

1. வறியார்க்கொன் றீவதே ஈகைமற் றெல்லாங்
    குறியெதிர்ப்பை நீர துடைத்து

விளக்கம் :
இல்லாதவர்க்கு வழங்குவதே ஈகைப் பண்பாகும் மற்றவர்களுக்கு வழங்குவது என்பது ஏதோ ஓர் ஆதாயத்தை எதிர்பார்த்து வழங்கப்படுவதாகும்

Couplet :

Call that a gift to needy men thou dost dispense,
All else is void of good, seeking for recompense

Explanation : To give to the destitute is true charity All other gifts have the nature of (what is done for) a measured return

Transliteration : Variyaarkkondru Eevadhe Eekaimar RellaamKuriyedhirppai Neera Thutaiththu

2. நல்லா றெனினுங் கொளல்தீது மேலுலகம்
    இல்லெனினும் ஈதலே நன்று

விளக்கம் :
பிறரிடமிருந்து நல்வழியில் பொருளைப் பெற்றாலும் அது பெருமையல்ல; சிறுமையே ஆகும் கொடை வழங்குவதால் மேலுலகம் என்று சொல்லப்படுவது கிட்டிவிடப் போவதில்லை; எனினும் பிறர்க்குக் கொடுத்து வாழ்வதே சிறந்த வாழ்க்கையாகும்

Couplet :

Though men declare it heavenward path, yet to receive is ill;
Though upper heaven were not, to give is virtue still

Explanation : To beg is evil, even though it were said that it is a good path (to heaven) To give is good, even though it were said that those who do so cannot obtain heaven

Transliteration : Nallaaru Eninum Kolaldheedhu MelulakamIlleninum Eedhale Nandru

3. இலனென்னும் எவ்வம் உரையாமை ஈதல்
    குலனுடையான் கண்ணே யுள

விளக்கம் :
தமக்குள்ள வறுமைத் துன்பத்தைக் காட்டிக்கொள்ளாமல் பிறருக்கு ஈவது உயர்ந்த குடிப்பிறந்தவரின் பண்பாகும்

Couplet :

'I've nought' is ne'er the high-born man's reply;
He gives to those who raise themselves that cry

Explanation : (Even in a low state) not to adopt the mean expedient of saying 'I have nothing,' but to give, is the characteristic of the mad of noble birth

Transliteration : Ilanennum Evvam Uraiyaamai EedhalKulanutaiyaan Kanne Yula

4. இன்னா திரக்கப் படுதல் இரந்தவர்
    இன்முகங் காணு மளவு

விளக்கம் :
ஈதல் பண்புடையவர்க்குத் தம்மை நாடி வரும் இரவலரின் புன்னகை பூத்த முகத்தைக் கண்டு இன்புறும் வரையில், அவருக்காக இரக்கப்படுவதும் ஒரு துன்பமாகவே தோன்றும்

Couplet :

The suppliants' cry for aid yields scant delight,
Until you see his face with grateful gladness bright

Explanation : To see men begging from us in disagreeable, until we see their pleasant countenance

Transliteration : Innaadhu Irakkap Patudhal IrandhavarInmukang Kaanum Alavu

5. ஆற்றுவா ராற்றல் பசியாற்றல் அப்பசியை
    மாற்றுவா ராற்றலிற் பின்

விளக்கம் :
பசியைப் பொறுத்துக் கொள்ளும் நோன்பைக் கடைப்பிடிப்பதைவிடப் பசித்திருக்கும் ஒருவருக்கு உணவு அளிப்பதே சிறந்ததாகும்

Couplet :

'Mid devotees they're great who hunger's pangs sustain,
Who hunger's pangs relieve a higher merit gain

Explanation : The power of those who perform penance is the power of enduring hunger It is inferior to the power of those who remove the hunger (of others)

Transliteration : Aatruvaar Aatral Pasiaatral AppasiyaiMaatruvaar Aatralin Pin

6. அற்றார் அழிபசி தீர்த்தல் அஃதொருவன்
    பெற்றான் பொருள்வைப் புழி

விளக்கம் :
பட்டினி எனச் சொல்லி வந்தவரின் பசியைத் தீர்ப்பது வீண் போகாது அதுவே, தான் தேடிய பொருளைப் பிற்காலத்தில் உதவுவதற்கு ஏற்பச் சேமித்து வைக்கக்கூடிய கருவூலமாகும்

Couplet :

Let man relieve the wasting hunger men endure;
For treasure gained thus finds he treasure-house secure

Explanation : The removal of the killing hunger of the poor is the place for one to lay up his wealth

Transliteration : Atraar Azhipasi Theerththal AqdhoruvanPetraan Porulvaip Puzhi

7. பாத்தூண் மரீஇ யவனைப் பசியென்னுந்
    தீப்பிணி தீண்ட லரிது

விளக்கம் :
பகிர்ந்து உண்ணும் பழக்கம் உடையவர்களைப் பசியென்னும் கொடிய நோய் அணுகுவதில்லை

Couplet :

Whose soul delights with hungry men to share his meal,
The hand of hunger's sickness sore shall never feel

Explanation : The fiery disease of hunger shall never touch him who habitually distributes his food to others

Transliteration : Paaththoon Mareei Yavanaip PasiyennumTheeppini Theental Aridhu

8. ஈத்துவக்கும் இன்பம் அறியார்கொல் தாமுடைமை
    வைத்திழக்கும் வன்க ணவர்

விளக்கம் :
ஏழை எளியோர்க்கு எதுவும் அளித்திடாமல் ஈ.ட்டிய பொருள் அனைத்தையும் இழந்திடும் ஈ.வு இரக்கமற்றோர், பிறர்க்கு வழங்கி மகிழ்வதில் ஏற்படும் இன்பத்தை அறியமாட்டாரோ?

Couplet :

Delight of glad'ning human hearts with gifts do they not know.
Men of unpitying eye, who hoard their wealth and lose it so

Explanation : Do the hard-eyed who lay up and lose their possessions not know the happiness which springs from the pleasure of giving ?

Transliteration : Eeththuvakkum Inpam Ariyaarkol ThaamutaimaiVaiththizhakkum Vanka Navar

9. இரத்தலின் இன்னாது மன்ற நிரப்பிய
    தாமே தமிய ருணல்

விளக்கம் :
பிறர்க்கு ஈவதால் குறையக் கூடுமென்று, குவித்து வைத்துள்ளதைத் தாமே உண்ணுவது என்பது கையேந்தி இரந்து நிற்பதைக் காட்டிலும் கொடுமையானது

Couplet :

They keep their garners full, for self alone the board they spread;-
'Tis greater pain, be sure, than begging daily bread

Explanation : 29 Solitary and unshared eating for the sake of filling up one's own riches is certainly much more

Transliteration : Iraththalin Innaadhu Mandra NirappiyaThaame Thamiyar Unal

10. சாதலின் இன்னாத தில்லை இனிததூஉம்
      ஈத லியையாக் கடை

விளக்கம் :
சாவு எனும் துன்பத்தைவிட வறியவர்க்கு எதுவும் வழங்க இயலாத மனத்துன்பம் பெரியது

Couplet :

'Tis bitter pain to die, 'Tis worse to live.
For him who nothing finds to give

Explanation : Nothing is more unpleasant than death: yet even that is pleasant where charity cannot be exercised

Transliteration : Saadhalin Innaadha Thillai InidhadhooumEedhal Iyaiyaak Katai