Tuesday, April 21, 2026

Nelaiyaamai (நிலையாமை)

1. நில்லாத வற்றை நிலையின என்றுணரும்
    புல்லறி வாண்மை கடை

விளக்கம் :
நிலையற்றவைகளை நிலையானவை என நம்புகின்ற அறியாமை மிக இழிவானதாகும்

Couplet :

Lowest and meanest lore, that bids men trust secure,
In things that pass away, as things that shall endure

Explanation : That ignorance which considers those things to be stable which are not so, is dishonourable (to the wise)

Transliteration : Nillaadha Vatrai Nilaiyina EndrunarumPullari Vaanmai Katai

2. கூத்தாட் டவைக்குழாத் தற்றே பெருஞ்செல்வம்
    போக்கும் அருவிளிந் தற்று

விளக்கம் :
சேர்த்து வைத்த பணமும் சொத்தும் ஒருவரை விட்டுப் போவது, கூத்து முடிந்ததும் மக்கள் அரங்கத்தை விட்டுக் கலைந்து செல்வதைப் போன்றதாகும்

Couplet :

As crowds round dancers fill the hall, is wealth's increase;
Its loss, as throngs dispersing, when the dances cease

Explanation : The acquisition of wealth is like the gathering together of an assembly for a theatre; its expenditure is like the breaking up of that assembly

Transliteration : Kooththaattu Avaik Kuzhaath Thatre PerunjelvamPokkum Adhuvilin Thatru

3. அற்கா இயல்பிற்றுச் செல்வம் அதுபெற்றால்
    அற்குப ஆங்கே செயல்

விளக்கம் :
நம்மை வந்தடையும் செல்வம் நிலையற்றது என்பதை உணர்ந்து அதைக் கொண்டு அப்பொழுதே நிலையான நற்செயல்களில் ஈடுபட வேண்டும்

Couplet :

Unenduring is all wealth; if you wealth enjoy,
Enduring works in working wealth straightway employ

Explanation : Wealth is perishable; let those who obtain it immediately practise those (virtues) which are imperishable

Transliteration : Arkaa Iyalpitruch Chelvam AdhupetraalArkupa Aange Seyal

4. நாளென ஒன்றுபோற் காட்டி உயிரீரும்
    வாள துணர்வார்ப் பெறின்

விளக்கம் :
வாழ்க்கையைப் பற்றி உணர்ந்தவர்கள், நாள் என்பது ஒருவரின் ஆயுளை அறுத்துக் குறைத்துக் கொண்டேயிருக்கும் வாள் என்று அறிவார்கள்

Couplet :

As 'day' it vaunts itself; well understood, 'tis knife',
That daily cuts away a portion from thy life

Explanation : Time, which shows itself (to the ignorant) as if it were something (real) is in the estimation of the wise (only) a saw which cuts down life

Transliteration : Naalena Ondrupor Kaatti Uyir EerumVaaladhu Unarvaarp Perin

5. நாச்செற்று விக்குள்மேல் வாராமுன் நல்வினை
    மேற்சென்று செய்யாப் படும்

விளக்கம் :
வாழ்க்கையின் நிலையாமையை உணர்ந்து நம் உயிர் இருக்கும் போதே உயர்ந்த நற்பணிகளை ஆற்றிட முனைய வேண்டும்

Couplet :

Before the tongue lie powerless, 'mid the gasp of gurgling breath,
Arouse thyself, and do good deeds beyond the power of death

Explanation : Let virtuous deeds be done quickly, before the biccup comes making the tongue silent

Transliteration : Naachchetru Vikkulmel Vaaraamun NalvinaiMersendru Seyyap Patum

6. நெருந லுளனொருவன் இன்றில்லை என்னும்
    பெருமை யுடைத்திவ் வுலகு

விளக்கம் :
இந்த உலகமானது, நேற்று உயிருடன் இருந்தவரை இன்று இல்லாமல் செய்து விட்டோம் என்ற அகந்தையைப் பெருமையாகப் கொண்டதாகும்

Couplet :

Existing yesterday, today to nothing hurled!-
Such greatness owns this transitory world

Explanation : This world possesses the greatness that one who yesterday was is not today

Transliteration : Nerunal Ulanoruvan Indrillai EnnumPerumai Utaiththuiv Vulaku

7. ஒருபொழுதும் வாழ்வ தறியார் கருதுப
    கோடியு மல்ல பல

விளக்கம் :
ஒரு பொழுதுகூட வாழ்க்கையைப் பற்றி உண்மையைச் சிந்தித்து அறியாதவர்களே, ஆசைக்கோர் அளவின்றி மனக் கோட்டைகள் கட்டுவார்கள்

Couplet :

Who know not if their happy lives shall last the day,
In fancies infinite beguile the hours away

Explanation : Innumerable are the thoughts which occupy the mind of (the unwise), who know not that they shall live another moment

Transliteration : Orupozhudhum Vaazhvadhu Ariyaar KarudhupaKotiyum Alla Pala

8. குடம்பை தனித்தொழியப் புள்பறந் தற்றே
    உடம்போ டுயிரிடை நட்பு

விளக்கம் :
உடலுக்கும் உயிருக்கும் உள்ள உறவு முட்டைக்கும் பறவைக் குஞ்சுக்கும் உண்டான உறவு போன்றதுதான்

Couplet :

Birds fly away, and leave the nest deserted bare;
Such is the short-lived friendship soul and body share

Explanation : The love of the soul to the body is like (the love of) a bird to its egg which it flies away from and leaves empty

Transliteration : Kutampai Thaniththu Ozhiyap Pulparan ThatreUtampotu Uyiritai Natpu

9. உறங்குவது போலுஞ் சாக்கா டுறங்கி
    விழிப்பது போலும் பிறப்பு

விளக்கம் :
நிலையற்ற வாழ்க்கையில், உறக்கத்திற்குப் பிறகு விழிப்பதைப் போன்றது பிறப்பு; திரும்ப விழிக்க முடியாத மீளா உறக்கம் கொள்வதே இறப்பு

Couplet :

Death is sinking into slumbers deep;
Birth again is waking out of sleep

Explanation : Death is like sleep; birth is like awaking from it

Transliteration : Urangu Vadhupolunj Chaakkaatu UrangiVizhippadhu Polum Pirappu

10. புக்கி லமைந்தின்று கொல்லோ உடம்பினுள்
      துச்சி லிருந்த உயிர்க்கு

விளக்கம் :
உடலுடன் தங்கியுள்ள உயிருக்கு அதனைப் பிரிந்தால் வேறு புகலிடம் கிடையாது

Couplet :

The soul in fragile shed as lodger courts repose:-
Is it because no home's conclusive rest it knows

Explanation : It seems as if the soul, which takes a temporary shelter in a body, had not attained a home

Transliteration : Pukkil Amaindhindru Kollo UtampinulThuchchil Irundha Uyirkku

No comments:

Post a Comment