Wednesday, April 1, 2026

Eegai (ஈகை)

1. வறியார்க்கொன் றீவதே ஈகைமற் றெல்லாங்
    குறியெதிர்ப்பை நீர துடைத்து

விளக்கம் :
இல்லாதவர்க்கு வழங்குவதே ஈகைப் பண்பாகும் மற்றவர்களுக்கு வழங்குவது என்பது ஏதோ ஓர் ஆதாயத்தை எதிர்பார்த்து வழங்கப்படுவதாகும்

Couplet :

Call that a gift to needy men thou dost dispense,
All else is void of good, seeking for recompense

Explanation : To give to the destitute is true charity All other gifts have the nature of (what is done for) a measured return

Transliteration : Variyaarkkondru Eevadhe Eekaimar RellaamKuriyedhirppai Neera Thutaiththu

2. நல்லா றெனினுங் கொளல்தீது மேலுலகம்
    இல்லெனினும் ஈதலே நன்று

விளக்கம் :
பிறரிடமிருந்து நல்வழியில் பொருளைப் பெற்றாலும் அது பெருமையல்ல; சிறுமையே ஆகும் கொடை வழங்குவதால் மேலுலகம் என்று சொல்லப்படுவது கிட்டிவிடப் போவதில்லை; எனினும் பிறர்க்குக் கொடுத்து வாழ்வதே சிறந்த வாழ்க்கையாகும்

Couplet :

Though men declare it heavenward path, yet to receive is ill;
Though upper heaven were not, to give is virtue still

Explanation : To beg is evil, even though it were said that it is a good path (to heaven) To give is good, even though it were said that those who do so cannot obtain heaven

Transliteration : Nallaaru Eninum Kolaldheedhu MelulakamIlleninum Eedhale Nandru

3. இலனென்னும் எவ்வம் உரையாமை ஈதல்
    குலனுடையான் கண்ணே யுள

விளக்கம் :
தமக்குள்ள வறுமைத் துன்பத்தைக் காட்டிக்கொள்ளாமல் பிறருக்கு ஈவது உயர்ந்த குடிப்பிறந்தவரின் பண்பாகும்

Couplet :

'I've nought' is ne'er the high-born man's reply;
He gives to those who raise themselves that cry

Explanation : (Even in a low state) not to adopt the mean expedient of saying 'I have nothing,' but to give, is the characteristic of the mad of noble birth

Transliteration : Ilanennum Evvam Uraiyaamai EedhalKulanutaiyaan Kanne Yula

4. இன்னா திரக்கப் படுதல் இரந்தவர்
    இன்முகங் காணு மளவு

விளக்கம் :
ஈதல் பண்புடையவர்க்குத் தம்மை நாடி வரும் இரவலரின் புன்னகை பூத்த முகத்தைக் கண்டு இன்புறும் வரையில், அவருக்காக இரக்கப்படுவதும் ஒரு துன்பமாகவே தோன்றும்

Couplet :

The suppliants' cry for aid yields scant delight,
Until you see his face with grateful gladness bright

Explanation : To see men begging from us in disagreeable, until we see their pleasant countenance

Transliteration : Innaadhu Irakkap Patudhal IrandhavarInmukang Kaanum Alavu

5. ஆற்றுவா ராற்றல் பசியாற்றல் அப்பசியை
    மாற்றுவா ராற்றலிற் பின்

விளக்கம் :
பசியைப் பொறுத்துக் கொள்ளும் நோன்பைக் கடைப்பிடிப்பதைவிடப் பசித்திருக்கும் ஒருவருக்கு உணவு அளிப்பதே சிறந்ததாகும்

Couplet :

'Mid devotees they're great who hunger's pangs sustain,
Who hunger's pangs relieve a higher merit gain

Explanation : The power of those who perform penance is the power of enduring hunger It is inferior to the power of those who remove the hunger (of others)

Transliteration : Aatruvaar Aatral Pasiaatral AppasiyaiMaatruvaar Aatralin Pin

6. அற்றார் அழிபசி தீர்த்தல் அஃதொருவன்
    பெற்றான் பொருள்வைப் புழி

விளக்கம் :
பட்டினி எனச் சொல்லி வந்தவரின் பசியைத் தீர்ப்பது வீண் போகாது அதுவே, தான் தேடிய பொருளைப் பிற்காலத்தில் உதவுவதற்கு ஏற்பச் சேமித்து வைக்கக்கூடிய கருவூலமாகும்

Couplet :

Let man relieve the wasting hunger men endure;
For treasure gained thus finds he treasure-house secure

Explanation : The removal of the killing hunger of the poor is the place for one to lay up his wealth

Transliteration : Atraar Azhipasi Theerththal AqdhoruvanPetraan Porulvaip Puzhi

7. பாத்தூண் மரீஇ யவனைப் பசியென்னுந்
    தீப்பிணி தீண்ட லரிது

விளக்கம் :
பகிர்ந்து உண்ணும் பழக்கம் உடையவர்களைப் பசியென்னும் கொடிய நோய் அணுகுவதில்லை

Couplet :

Whose soul delights with hungry men to share his meal,
The hand of hunger's sickness sore shall never feel

Explanation : The fiery disease of hunger shall never touch him who habitually distributes his food to others

Transliteration : Paaththoon Mareei Yavanaip PasiyennumTheeppini Theental Aridhu

8. ஈத்துவக்கும் இன்பம் அறியார்கொல் தாமுடைமை
    வைத்திழக்கும் வன்க ணவர்

விளக்கம் :
ஏழை எளியோர்க்கு எதுவும் அளித்திடாமல் ஈ.ட்டிய பொருள் அனைத்தையும் இழந்திடும் ஈ.வு இரக்கமற்றோர், பிறர்க்கு வழங்கி மகிழ்வதில் ஏற்படும் இன்பத்தை அறியமாட்டாரோ?

Couplet :

Delight of glad'ning human hearts with gifts do they not know.
Men of unpitying eye, who hoard their wealth and lose it so

Explanation : Do the hard-eyed who lay up and lose their possessions not know the happiness which springs from the pleasure of giving ?

Transliteration : Eeththuvakkum Inpam Ariyaarkol ThaamutaimaiVaiththizhakkum Vanka Navar

9. இரத்தலின் இன்னாது மன்ற நிரப்பிய
    தாமே தமிய ருணல்

விளக்கம் :
பிறர்க்கு ஈவதால் குறையக் கூடுமென்று, குவித்து வைத்துள்ளதைத் தாமே உண்ணுவது என்பது கையேந்தி இரந்து நிற்பதைக் காட்டிலும் கொடுமையானது

Couplet :

They keep their garners full, for self alone the board they spread;-
'Tis greater pain, be sure, than begging daily bread

Explanation : 29 Solitary and unshared eating for the sake of filling up one's own riches is certainly much more

Transliteration : Iraththalin Innaadhu Mandra NirappiyaThaame Thamiyar Unal

10. சாதலின் இன்னாத தில்லை இனிததூஉம்
      ஈத லியையாக் கடை

விளக்கம் :
சாவு எனும் துன்பத்தைவிட வறியவர்க்கு எதுவும் வழங்க இயலாத மனத்துன்பம் பெரியது

Couplet :

'Tis bitter pain to die, 'Tis worse to live.
For him who nothing finds to give

Explanation : Nothing is more unpleasant than death: yet even that is pleasant where charity cannot be exercised

Transliteration : Saadhalin Innaadha Thillai InidhadhooumEedhal Iyaiyaak Katai

No comments:

Post a Comment