Monday, March 30, 2026

Oppuravarithal (ஒப்புரவறிதல்)

1. கைம்மாறு வேண்டா கடப்பாடு மாரிமாட்
    டென்னாற்றுங் கொல்லோ உலகு

விளக்கம் :
கைம்மாறு கருதி மழை பொழிவதில்லை; அந்த மழையைப் போன்றவர்கள் கைம்மாறு கருதி எந்த உதவியும் செய்பவர்கள் அல்லர்

Couplet :

Duty demands no recompense; to clouds of heaven,
By men on earth, what answering gift is given

Explanation : Benevolence seeks not a return. What does the world give back to the clouds ?

Transliteration : Kaimmaaru Ventaa Katappaatu MaarimaattuEn Aatrung Kollo Ulaku

2. தாளாற்றித் தந்த பொருளெல்லாந் தக்கார்க்கு
    வேளாண்மை செய்தற் பொருட்டு

விளக்கம் :
தகுதியுடையோர் நலனுக்கு உதவிடும் பொருட்டே ஒருவன் முயன்று திரட்டிய பொருள் பயன்பட வேண்டும்

Couplet :

The worthy say, when wealth rewards their toil-spent hours,
For uses of beneficence alone 'tis ours

Explanation : All the wealth acquired with perseverance by the worthy is for the exercise of benevolence

Transliteration : Thaalaatrith Thandha Porulellaam ThakkaarkkuVelaanmai Seydhar Poruttu

3. புத்தே ளுலகத்தும் ஈண்டும் பெறலரிதே
    ஒப்புரவின் நல்ல பிற

விளக்கம் :
பிறர்க்கு உதவிடும் பண்பாகிய ``ஒப்புரவு'' என்பதைவிடச் சிறந்த பண்பினை இன்றைய உலகிலும், இனிவரும் புதிய உலகிலும் காண்பது அரிது

Couplet :

To 'due beneficence' no equal good we know,
Amid the happy gods, or in this world below

Explanation : It is difficult to obtain another good equal to benevolence either in this world or in that of the gods

Transliteration : Puththe Lulakaththum Eentum PeralaridheOppuravin Nalla Pira

4. ஒத்த தறிவான் உயிர்வாழ்வான் மற்றையான்
    செத்தாருள் வைக்கப் படும்

விளக்கம் :
ஒப்புரவை அறிந்து பிறருக்கு உதவியாகத் தன் வாழ்வை அமைத்துக் கொள்பவனே உயிர்வாழ்பவன் எனக் கருதப்படுவான்; அதற்கு மாறானவன் இறந்தவனே ஆவான்

Couplet :

Who knows what's human life's befitting grace,
He lives; the rest 'mongst dead men have their place

Explanation : He truly lives who knows (and discharges) the proper duties (of benevolence) He who knows them not will be reckoned among the dead

Transliteration : Oththa Tharavon Uyirvaazhvaan MatraiyaanSeththaarul Vaikkap Patum

5. ஊருணி நீர்நிறைந் தற்றே உலகவாம்
    பேரறி வாளன் திரு

விளக்கம் :
பொதுநல நோக்குடன் வாழ்கின்ற பேரறிவாளனின் செல்வமானது ஊர் மக்கள் அனைவருக்கும் பயன் தரும் நீர் நிறைந்த ஊருணியைப் போன்றதாகும்

Couplet :

The wealth of men who love the 'fitting way,' the truly wise,
Is as when water fills the lake that village needs supplies

Explanation : The wealth of that man of eminent knowledge who desires to exercise the benevolence approved of by the world, is like the full waters of a city-tank

Transliteration : Ooruni Neernirain Thatre UlakavaamPerari Vaalan Thiru

6. பயன்மரம் உள்ளூர்ப் பழுத்தற்றால் செல்வம்
    நயனுடை யான்கண் படின்

விளக்கம் :
ஈர நெஞ்சம் கொண்டவனிடம் செல்வம் சேருமேயானால் அது, ஊரின் நடுவே செழித்து வளர்ந்த மரம், பழுத்துக் குலுங்குவது போல எல்லோர்க்கும் பயன்படுவதாகும்

Couplet :

A tree that fruits in th' hamlet's central mart,
Is wealth that falls to men of liberal heart

Explanation : The wealth of a man (possessed of the virtue) of benevolence is like the ripening of a fruitful tree in the midst of a town

Transliteration : Payanmaram Ulloorp Pazhuththatraal SelvamNayanutai Yaankan Patin

7. மருந்தாகித் தப்பா மரத்தற்றால் செல்வம்
    பெருந்தகை யான்கண் படின்

விளக்கம் :
பிறருக்கு உதவிடும் பெருந்தன்மையாம் ஒப்புரவு உடையவனிடம், செல்வம் சேர்ந்தால் அது ஒரு நல்ல மரத்தின் எல்லா உறுப்புகளும் மருந்தாகப் பயன்படுவது போன்றதாகும்

Couplet :

Unfailing tree that healing balm distils from every part,
Is ample wealth that falls to him of large and noble heart

Explanation : If wealth be in the possession of a man who has the great excellence (of benevolence), it is like a tree which as a medicine is an infallible cure for disease

Transliteration : Marundhaakith Thappaa Maraththatraal SelvamPerundhakai Yaankan Patin

8. இடனில் பருவத்தும் ஒப்புரவிற் கொல்கார்
    கடனறி காட்சி யவர்

விளக்கம் :
தம்மிடம் வளம் நீங்கி, வறுமை வந்துற்ற காலத்திலும், பிறர்க்கு உதவிடும் ஒப்புரவில் தளராதவர், கடமையுணர்ந்த தகைமையாளர்

Couplet :

E'en when resources fall, they weary not of 'kindness due,'-
They to whom Duty's self appears in vision true

Explanation : The wise who know what is duty will not scant their benevolence even when they are without wealth

Transliteration : Itanil Paruvaththum Oppuravirku OlkaarKatanari Kaatchi Yavar

9. நயனுடையான் நல்கூர்ந்தா னாதல் செயும்நீர
    செய்யா தமைகலா வாறு

விளக்கம் :
பிறர்க்கு உதவி செய்வதையே கடமையாகக் கொண்ட பெருந்தகையாளன் ஒருவன், வறுமையடைந்து விட்டான் என்பதை உணர்த்துவது அவனால் பிறர்க்கு உதவிட முடியாமல் செயலிழந்து போகும் நிலைமைதான்

Couplet :

The kindly-hearted man is poor in this alone,
When power of doing deeds of goodness he finds none

Explanation : The poverty of a benevolent man, is nothing but his inability to exercise the same

Transliteration : Nayanutaiyaan Nalkoorndhaa Naadhal SeyumneeraSeyyaadhu Amaikalaa Vaaru

10. ஒப்புரவி னால்வருங் கேடெனின் அஃதொருவன்
      விற்றுக்கோள் தக்க துடைத்து

விளக்கம் :
பிறருக்கு உதவுகின்ற சிறப்புடைய உலக ஒழுக்கம், கேடு விளைவிக்கக் கூடியதாக இருப்பின், அக்கேடு, ஒருவன் தன்னை விற்றாவது வாங்கிக் கொள்ளக் கூடிய மதிப்புடையதாகும்

Couplet :

Though by 'beneficence,' the loss of all should come,
'Twere meet man sold himself, and bought it with the sum

Explanation : If it be said that loss will result from benevolence, such loss is worth being procured even by the sale of one's self

Transliteration : Oppuravi Naalvarum Ketenin AqdhoruvanVitrukkol Thakka Thutaiththu

No comments:

Post a Comment