Thursday, April 9, 2026

Thavam (தவம்)

1. உற்றநோய் நோன்றல் உயிர்க்குறுகண் செய்யாமை
    அற்றே தவத்திற் குரு

விளக்கம் :
எதையும் தாங்கும் இதயத்தைப் பெற்றிருப்பதும், எந்த உயிருக்கும் தீங்கு செய்யாமல் இருப்பதும்தான் ``தவம்'' என்று கூறப்படும்

Couplet :

To bear due penitential pains, while no offence
He causes others, is the type of 'penitence'

Explanation : The nature of religious discipline consists, in the endurance (by the ascetic) of the sufferings which it brings on himself, and in abstaining from giving pain to others

Transliteration : Utranoi Nondral Uyirkkurukan SeyyaamaiAtre Thavaththir Kuru

2. தவமுந் தவமுடையார்க் காகும் அவமதனை
    அஃதிலார் மேற்கொள் வது

விளக்கம் :
உறுதிப்பாடும், மன அடக்கமும் உடையவருக்கே தவத்தின் பெருமை வாய்க்கும் எனவே கட்டுப்பாடான ஒழுக்கம் இல்லாதவர்கள், தவத்தை மேற்கொள்வது வீண் செயலேயாகும்

Couplet :

To 'penitents' sincere avails their 'penitence';
Where that is not, 'tis but a vain pretence

Explanation : Austerities can only be borne, and their benefits enjoyed, by those who have practised them (in a former birth); it will be useless for those who have not done so, to attempt to practise them (now)

Transliteration : Thavamum Thavamutaiyaarkku Aakum AdhanaiAqdhilaar Merkol Vadhu

3. துறந்தார்க்குத் துப்புரவு வேண்டி மறந்தார்கொன்
    மற்றை யவர்கள் தவம்

விளக்கம் :
துறவிகளுக்குத் துணை நிற்க விரும்புகிறோம் என்பதற்காகத் தாங்கள் கடைப்பிடிக்க வேண்டிய தவ ஒழுக்கத்தை மற்றவர்கள் மறந்து விடக் கூடாது

Couplet :

Have other men forgotten 'penitence' who strive
To earn for penitents the things by which they live

Explanation : It is to provide food etc, for the ascetics who have abandoned (the desire of earthly possessions) that other persons have forgotten (to practise) austerity ?

Transliteration : Thurandhaarkkuth Thuppuravu Venti MarandhaarkolMatrai Yavarkal Thavam

4. ஒன்னார்த் தெறலும் உவந்தாரை யாக்கலும்
    எண்ணின் தவத்தான் வரும்

விளக்கம் :
மன உறுதியும் கட்டுப்பாடும் கொண்டு தவமென்னும் நோன்பு வலிமையுடையதாக அமைந்தால்தான், எண்ணிய மாத்திரத்தில் பகைவரை வீழ்த்தவும் நண்பரைக் காக்கவும் முடியும்

Couplet :

Destruction to his foes, to friends increase of joy
The 'penitent' can cause, if this his thoughts employ

Explanation : If (the ascetic) desire the destruction of his enemies, or the aggrandizement of his friends, it will be effected by (the power of) his austerities

Transliteration : Onnaarth Theralum Uvandhaarai AakkalumEnnin Thavaththaan Varum

5. வேண்டிய வேண்டியாங் கெய்தலால் செய்தவம்
    ஈண்டு முயலப் படும்

விளக்கம் :
உறுதிமிக்க நோன்பினால் விரும்பியதை விரும்பியவாறு அடைய முடியுமாதலால், அது விரைந்து முயன்று செய்யப்படுவதாகும்

Couplet :

That what they wish may, as they wish, be won,
By men on earth are works of painful 'penance' done

Explanation : Religious dislipline is practised in this world, because it secures the attainment of whatever one may wish to enjoy (in the world to come)

Transliteration : Ventiya Ventiyaang Keydhalaal SeydhavamEentu Muyalap Patum

6. தவஞ்செய்வார் தங்கருமஞ் செய்வார்மற் றல்லார்
    அவஞ்செய்வார் ஆசையுட் பட்டு

விளக்கம் :
அடக்கமும், அன்பு நெறியும், துன்பங்களைத் தாங்கும் பொறுமையும் வாய்ந்த தவம் மேற்கொண்டவர்கள் மட்டுமே தமது கடமையைச் செய்பவர்கள்; அதற்கு மாறானவர்கள், ஆசையால் அலைக்கழிக்கப்பட்டு வீணான செயல்களில் ஈடுபடுபவர்கள்

Couplet :

Who works of 'penance' do, their end attain,
Others in passion's net enshared, toil but in vain

Explanation : Those discharge their duty who perform austerities; all others accomplish their own destruction, through the entanglement of the desire (of riches and sensual pleasure)

Transliteration : Thavanj Cheyvaar Thangarumanj Cheyvaarmar RallaarAvanjeyvaar Aasaiyut Pattu

7. சுடச்சுடரும் பொன்போல் ஒளிவிடுந் துன்பஞ்
    சுடச்சுட நோற்கிற் பவர்க்கு

விளக்கம் :
தம்மைத் தாமே வருத்திக் கொண்டு ஒரு குறிக்கோளுக்காக நோன்பு நோற்பவர்களை எந்தத் துன்பங்கள் தாக்கினாலும் அவர்கள் சுடச்சுட ஒளிவிடும் பொன்னைப் போல் புகழ் பெற்றே உயர்வார்கள்

Couplet :

The hotter glows the fining fire, the gold the brighter shines;
The pain of penitence, like fire, the soul of man refines

Explanation : Just as gold is purified as heated in the fire, will those shine, who have endured the burning of pain (in frequent austerities)

Transliteration : Sutachchutarum Ponpol Olivitum ThunpanjjchUtachchuta Norkir Pavarkku

8. தன்னுயிர் தானறப் பெற்றானை ஏனைய
    மன்னுயி ரெல்லாந் தொழும்

விளக்கம் :
``தனது உயிர்'' என்கிற பற்றும், ``தான்'' என்கிற செருக்கும் கொள்ளாதவர்களை உலகம் புகழ்ந்து பாராட்டும்

Couplet :

Who gains himself in utter self-control,
Him worships every other living soul

Explanation : All other creatures will worship him who has attained the control of his own soul

Transliteration : Thannuyir Thaanarap Petraanai EnaiyaMannuyi Rellaan Thozhum

9. கூற்றங் குதித்தலுங் கைகூடும் நோற்றலின்
    ஆற்றல் தலைப்பட் டவர்க்கு

விளக்கம் :
எத்தனைத் துன்பங்கள் வரினும் தாங்கிக் குறிக்கோளில் உறுதியாக நிற்கும் ஆற்றலுடையவர்கள் சாவையும் வென்று வாழ்வார்கள்

Couplet :

E'en over death the victory he may gain,
If power by penance won his soul obtain

Explanation : Those who have attained the power which religious discipline confers, will be able also to pass the limit of Yama, (the God of death)

Transliteration : Kootram Kudhiththalum Kaikootum NotralinAatral Thalaippat Tavarkkul

10. இலர்பல ராகிய காரணம் நோற்பார்
      சிலர்பலர் நோலா தவர்

விளக்கம் :
ஆற்றலற்றவர்கள் பலராக இருப்பதற்குக் காரணம், மன உறுதி கொண்டவர் சிலராக இருப்பதும், உறுதியற்றவர் பலராக இருப்பதும் தான்

Couplet :

The many all things lack! The cause is plain,
The 'penitents' are few The many shun such pain

Explanation : Because there are few who practise austerity and many who do not, there are many destitute and few rich in this world

Transliteration : Ilarpala Raakiya Kaaranam NorpaarSilarpalar Nolaa Thavar

No comments:

Post a Comment