Monday, June 8, 2026

Veruvandaseiyamai (வெருவந்தசெயாமை)

1. கடுஞ்சொல்லன் கண்ணிலன் ஆயின் நெடுஞ்செல்வம்
    நீடின்றி ஆங்கே கெடும்

விளக்கம் :
கடுஞ்சொல்லும், கருணையற்ற உள்ளமும் கொண்டவர்களின் பெருஞ்செல்வம் நிலைக்காமல் அழிந்துவிடும்

Couplet :

The tyrant, harsh in speach and hard of eye,
His ample joy, swift fading, soon shall die

Explanation : The abundant wealth of the king whose words are harsh and whose looks are void of kindness, will instantly perish instead of abiding long, with him

Transliteration : Katunjollan Kannilan Aayin NetunjelvamNeetindri Aange Ketum

2. கடுமொழியுங் கையிகந்த தண்டமும் வேந்தன்
    அடுமுரண் தேய்க்கும் அரம்

விளக்கம் :
கடுஞ்சொல்லும், முறைகடந்த தண்டனையும் ஓர் அரசின் வலிமையைத் தேய்த்து மெலியச் செய்யும் அரம் எனும் கருவியாக அமையும்

Couplet :

Harsh words and punishments severe beyond the right,
Are file that wears away the monarch's conquering might

Explanation : Severe words and excessive punishments will be a file to waste away a king's power for destroying (his enemies)

Transliteration : Katumozhiyum Kaiyikandha Thantamum VendhanAtumuran Theykkum Aram

3. இனத்தாற்றி எண்ணாத வேந்தன் சினத்தாற்றிச்
    சீறிற் சிறுகுந் திரு

விளக்கம் :
கூட்டாளிகளிடம் கலந்து பேசாமல் சினத்திற்கு ஆளாகிக் கோணல் வழி நடக்கும் அரசு தானாகவே வீழ்ந்து விடும்

Couplet :

Who leaves the work to those around, and thinks of it no more;
If he in wrathful mood reprove, his prosperous days are o'er

Explanation : The prosperity of that king will waste away, who without reflecting (on his affairs himself), commits them to his ministers, and (when a failure occurs) gives way to anger, and rages against them

Transliteration : Inaththaatri Ennaadha Vendhan SinaththaatrichCheerir Sirukum Thiru

4. செருவந்த போழ்திற் சிறைசெய்யா வேந்தன்
    வெருவந்து வெய்து கெடும்

விளக்கம் :
முன்கூட்டியே உரிய பாதுகாப்பு இல்லாமல் இருக்கும் வேந்தன், போர் வந்துவிட்டால் அதற்கு அஞ்சி விரைவில் வீழ நேரிடும்

Couplet :

Who builds no fort whence he may foe defy,
In time of war shall fear and swiftly die

Explanation : The king who has not provided himself with a place of defence, will in times of war be seized with fear and quickly perish

Transliteration : Seruvandha Pozhdhir Siraiseyyaa VendhanVeruvandhu Veydhu Ketum

5. கல்லார்ப் பிணிக்குங் கடுங்கோல் அதுவல்ல
    தில்லை நிலக்குப் பொறை

விளக்கம் :
கொடுங்கோல் அரசு படிக்காதவர்களைத் தனக்கு பக்கபலமாக்கிக் கொள்ளும் அதைப்போல பூமிக்குப் பாரம் வேறு எதுவுமில்லை

Couplet :

Tyrants with fools their counsels share:
Earth can no heavier burthen bear

Explanation : The earth bears up no greater burden than ignorant men whom a cruel sceptre attaches to itself (as the ministers of its evil deeds)

Transliteration : Kallaarp Pinikkum Katungol AdhuvalladhuIllai Nilakkup Porai

6. தக்காங்கு நாடித் தலைச்செல்லா வண்ணத்தால்
    ஒத்தாங் கொறுப்பது வேந்து

விளக்கம் :
நடைபெற்ற குற்றங்களை நடுநிலை தவறாமல் ஆராய்ந்தறிந்து, மீண்டும் அவை நிகழா வண்ணம் அக்குற்றங்களுக்கேற்பத் தண்டனை கிடைக்கச் செய்வதே அரசின் கடமையாகும்

Couplet :

Who punishes, investigation made in due degree,
So as to stay advance of crime, a king is he

Explanation : He is a king who having equitably examined (any injustice which has been brought to his notice), suitably punishes it, so that it may not be again committed

Transliteration : Thakkaangu Naatith Thalaichchellaa VannaththaalOththaangu Oruppadhu Vendhu

7. கடிதோச்சி மெல்ல வெறிக நெடிதாக்கம்
    நீங்காமை வேண்டு பவர்

விளக்கம் :
குற்றங்கள் நிகழாமல் இருக்கக் கண்டிக்கும்போது கடுமை காட்டித், தண்டிக்கும் போது மென்மை காட்டுகிறவர்களின் செல்வாக்குதான் தொய்வின்றி நெடுநாள் நீடிக்கும்

Couplet :

For length of days with still increasing joys on Heav'n who call,
Should raise the rod with brow severe, but let it gently fall

Explanation : Let the king, who desires that his prosperity may long remain, commence his preliminary enquires with strictness, and then punish with mildness

Transliteration : Katidhochchi Mella Erika NetidhaakkamNeengaamai Ventu Pavar

8. வெருவந்த செய்தொழுகும் வெங்கோல னாயின்
    ஒருவந்தம் ஒல்லைக் கெடும்

விளக்கம் :
குடிமக்கள் அஞ்சும்படியாகக் கொடுங்கோல் நடத்தும் அரசு நிச்சயமாக விரைவில் அழியும்

Couplet :

Where subjects dread of cruel wrongs endure,
Ruin to unjust king is swift and sure

Explanation : The cruel-sceptred king, who acts so as to put his subjects in fear, will certainly and quickly come to ruin

Transliteration : Veruvandha Seydhozhukum Vengola NaayinOruvandham Ollaik Ketum

9. இறைகடியன் என்றுரைக்கும் இன்னாச்சொல் வேந்தன்
    உறைகடுகி ஒல்லைக் கெடும்

விளக்கம் :
கடுஞ்சொல் உரைக்கும் கொடுங்கோல் என்று குடிமக்களால் கருதப்படும் அரசு, தனது பெருமையை விரைவில் இழக்கும்

Couplet :

'Ah! cruel is our king', where subjects sadly say,
His age shall dwindle, swift his joy of life decay

Explanation : The king who is spoken of as cruel will quickly perish; his life becoming shortened

Transliteration : Iraikatiyan Endruraikkum Innaachchol VendhanUraikatuki Ollaik Ketum

10. அருஞ்செவ்வி இன்னா முகத்தான் பெருஞ்செல்வம்
      பேஎய்கண் டன்ன துடைத்து

விளக்கம் :
யாரும் எளிதில் காண முடியாதவனாகவும், கடுகடுத்த முகத்துடனும் இருப்பவனிடம் குவிந்துள்ள பெரும் செல்வம் பேய்த் தோற்றம் எனப்படும் அஞ்சத்தகும் தோற்றமேயாகும்

Couplet :

Whom subjects scarce may see, of harsh forbidding countenance;
His ample wealth shall waste, blasted by demon's glance

Explanation : The great wealth of him who is difficult of access and possesses a sternness of countenance, is like that which has been obtained by a devil

Transliteration : Arunjevvi Innaa Mukaththaan PerunjelvamPeeykan Tannadhu Utaiththu

No comments:

Post a Comment