Wednesday, June 10, 2026

Kannottam (கண்ணோட்டம்)

1. கண்ணோட்டம் என்னுங் கழிபெருங் காரிகை
    உண்மையான் உண்டிவ் வுலகு

விளக்கம் :
இந்த உலகம், அன்பும் இரக்கமும் இணைந்த கண்ணோட்டம் எனப்படுகிற பெரும் அழகைக் கொண்டவர்கள் இருப்பதால்தான் பெருமை அடைகிறது

Couplet :

Since true benignity, that grace exceeding great, resides
In kingly souls, world in happy state abides

Explanation : The world exists through that greatest ornament (of princes), a gracious demeanour

Transliteration : Kannottam Ennum Kazhiperung KaarikaiUnmaiyaan Untiv Vulaku

2. கண்ணோட்டத் துள்ள துலகியல் அஃதிலார்
    உண்மை நிலக்குப் பொறை

விளக்கம் :
அன்புடன் அரவணைத்து இரக்கம் காட்டும் கண்ணோட்டம் எனப்படும் உலகியலுக்கு, மாறாக இருப்பவர்கள் இந்தப் பூமிக்குச் சுமையாவார்கள்

Couplet :

The world goes on its wonted way, since grace benign is there;
All other men are burthen for the earth to bear

Explanation : The prosperity of the world springs from the kindliness, the existence of those who have no (kindliness) is a burden to the earth

Transliteration : Kannottath Thulladhu Ulakiyal AqdhilaarUnmai Nilakkup Porai

3. பண்ணென்னாம் பாடற் கியைபின்றேற் கண்ணென்னாங்
    கண்ணோட்டம் இல்லாத கண்

விளக்கம் :
இரக்க உணர்வு, அன்பு எனும் கண்ணோட்டத்துடன் பொருந்தி வராத கண்ணும், பாடலுடன் பொருந்தி வராத இசையும் பயன் தராதவையாகும்

Couplet :

Where not accordant with the song, what use of sounding chords
What gain of eye that no benignant light affords

Explanation : Of what avail is a song if it be inconsistent with harmony ? what is the use of eyes which possess no kindliness

Transliteration : Panennaam Paatarku Iyaipindrel KanennaamKannottam Illaadha Kan

4. உளபோல் முகத்தெவன் செய்யும் அளவினாற்
    கண்ணோட்டம் இல்லாத கண்

விளக்கம் :
அகத்தில் அன்பையும் இரக்கத்தையும் சுரக்கச் செய்யாத கண்கள் முகத்தில் உள்ளவைபோல் தோன்றுவதைத் தவிர, வேறு எந்தப்பயனும் இல்லாதவைகளாகும்

Couplet :

The seeming eye of face gives no expressive light,
When not with duly meted kindness bright

Explanation : Beyond appearing to be in the face, what good do they do, those eyes in which is no well-regulated kindness ?

Transliteration : Ulapol Mukaththevan Seyyum AlavinaalKannottam Illaadha Kan

5. கண்ணிற் கணிகலங் கண்ணோட்டம் அஃதின்றேற்
    புண்ணென் றுணரப் படும்

விளக்கம் :
கருணையுள்ளம் கொண்டவருடைய கண்ணே கண் என்று கூறப்படும் இல்லையானால் அது கண் அல்ல; புண்

Couplet :

Benignity is eyes' adorning grace;
Without it eyes are wounds disfiguring face

Explanation : Kind looks are the ornaments of the eyes; without these they will be considered (by the wise) to be merely two sores

Transliteration : Kannirku Anikalam Kannottam AqdhindrelPunnendru Unarap Patum

6. மண்ணோ டியைந்த மரத்தனையர் கண்ணோ
    டியைடந்துகண் ணோடா தவர்

விளக்கம் :
ஒருவர்க்குக் கண் இருந்தும்கூட அந்தக் கண்ணுக்குரிய அன்பும் இரக்கமும் இல்லாவிட்டால் அவர் மரத்துக்கு ஒப்பானவரே ஆவார்

Couplet :

Whose eyes 'neath brow infixed diffuse no ray
Of grace; like tree in earth infixed are they

Explanation : They resemble the trees of the earth, who although they have eyes, never look kindly (on others)

Transliteration : Manno Tiyaindha Maraththanaiyar KannoTiyaindhukan Notaa Thavar

7. கண்ணோட்டம் இல்லவர் கண்ணிலர் கண்ணுடையார்
    கண்ணோட்டம் இன்மையும் இல்

விளக்கம் :
கருணை மனம் கொண்டவர்க்கு இருப்பதே கண்கள் எனப்படும்; கருணையற்றோர் கண்ணற்றோர் என்றே கருதப்படுவார்கள்

Couplet :

Eyeless are they whose eyes with no benignant lustre shine;
Who've eyes can never lack the light of grace benign

Explanation : Men without kind looks are men without eyes; those who (really) have eyes are also not devoid of kind looks

Transliteration : Kannottam Illavar Kannilar KannutaiyaarKannottam Inmaiyum ill

8. கருமஞ் சிதையாமற் கண்ணோட வல்லார்க்
    குரிமை உடைத்திவ் வுலகு

விளக்கம் :
கடமை தவறாமையிலும், கருணை பொழிவதிலும் முதன்மையாக இருப்போருக்கு இந்த உலகமே உரிமையுடையதாகும்

Couplet :

Who can benignant smile, yet leave no work undone;
By them as very own may all the earth be won

Explanation : The world is theirs (kings) who are able to show kindness, without injury to their affairs, (administration of justice)

Transliteration : Karumam Sidhaiyaamal Kannota VallaarkkuUrimai Utaiththiv Vulaku

9. ஒறுத்தாற்றும் பண்பினார் கண்ணுங்கண் ணோடிப்
    பொறுத்தாற்றும் பண்பே தலை

விளக்கம் :
அழிக்க நினைத்திடும் இயல்புடையவரிடத்திலும் பொறுமை காட்டுவது மிக உயர்ந்த பண்பாகும்

Couplet :

To smile on those that vex, with kindly face,
Enduring long, is most excelling grace

Explanation : Patiently to bear with, and show kindness to those who grieve us, is the most excellent of all dispositions

Transliteration : Oruththaatrum Panpinaar Kannumkan NotipPoruththaatrum Panpe Thalai

10. பெயக்கண்டு நஞ்சுண் டமைவர் நயத்தக்க
      நாகரிகம் வேண்டு பவர்

விளக்கம் :
கருணை உள்ளமும் பண்பாடும் உள்ளவர்கள், தம்முடன் பழகியவர்கள் நஞ்சு கொடுத்தாலும் அதை அருந்திக் களிப்படைவார்கள்

Couplet :

They drink with smiling grace, though poison interfused they see,
Who seek the praise of all-esteemed courtesy

Explanation : Those who desire (to cultivate that degree of) urbanity which all shall love, even after swallowing the poison served to them by their friends, will be friendly with them

Transliteration : Peyakkantum Nanjun Tamaivar NayaththakkaNaakarikam Ventu Pavar

No comments:

Post a Comment