Monday, March 23, 2026

Puranguramai (புறங்கூறாமை)

1. அறங்கூறா னல்ல செயினும் ஒருவன்
    புறங்கூறா னென்றல் இனிது

விளக்கம் :
அறநெறியைப் போற்றாமலும், அவ்வழியில் நடக்காமலும்கூட இருக்கின்ற சிலர் மற்றவர்களைப் பற்றிப் புறம் பேசாமல் இருந்தால், அது அவர்களுக்கு நல்லது

Couplet :

Though virtuous words his lips speak not, and all his deeds are ill
If neighbour he defame not, there's good within him still

Explanation : Though one do not even speak of virtue and live in sin, it will be well if it be said of him 'he does not backbite.'

Transliteration : Arangooraan Alla Seyinum OruvanPurangooraan Endral Inidhu

2. அறனழீஇ யல்லவை செய்தலின் தீதே
    புறனழீஇப் பொய்த்து நகை

விளக்கம் :
ஒருவரை நேரில் பார்க்கும் பொழுது பொய்யாகச் சிரித்துப் பேசிவிட்டு, அவர் இல்லாத இடத்தில் அவரைப் பற்றிப் பொல்லாங்கு பேசுவது அறவழியைப் புறக்கணித்து விட்டு, அதற்கு மாறான காரியங்களைச் செய்வதைவிடக் கொடுமையானது

Couplet :

Than he who virtue scorns, and evil deeds performs, more vile,
Is he that slanders friend, then meets him with false smile

Explanation : To smile deceitfully (in another's presence) after having reviled him to his destruction (behind his back) is a greater evil than the commission of (every other) sin and the destruction of (every) virtue

Transliteration : Aranazheei Allavai Seydhalin TheedhePuranazheeip Poiththu Nakai

3. புறங்கூறிப் பொய்த்துயிர் வாழ்தலிற் சாதல்
    அறங்கூறும் ஆக்கந் தரும்

விளக்கம் :
கண்ட இடத்தில் ஒன்றும், காணாத இடத்தில் வேறொன்றுமாகப் புறங்கூறிப் பொய்மையாக நடந்து உயிர் வாழ்வதைவிடச் சாவது நன்று

Couplet :

'Tis greater gain of virtuous good for man to die,
Than live to slander absent friend, and falsely praise when nigh

Explanation : Death rather than life will confer upon the deceitful backbiter the profit which (the treatises on) virtue point out

Transliteration : Purangoorip Poiththuyir Vaazhdhalin SaadhalArangootrum Aakkath Tharum

4. கண்ணின்று கண்ணறச் சொல்லினுஞ் சொல்லற்க
    முன்னின்று பின்னோக்காச் சொல்

விளக்கம் :
நேருக்கு நேராக ஒருவரது குறைகளைக் கடுமையாகச் சொன்னாலும் சொல்லலாம், ஆனால் பின் விளைவுகளை எண்ணிப் பார்க்காமல் நேரில் இல்லாத ஒருவரைப் பற்றிக் குறை கூறுவது தவறு

Couplet :

In presence though unkindly words you speak, say not
In absence words whose ill result exceeds your thought

Explanation : Though you speak without kindness before another's face speak not in his absence words which regard not the evil subsequently resulting from it

Transliteration : Kannindru Kannarach Chollinum SollarkaMunnindru Pinnokkaach Chol

5. அறஞ்சொல்லும் நெஞ்சத்தான் அன்மை புறஞ்சொல்லும்
    புன்மையாற் காணப் படும்

விளக்கம் :
ஒருவன் பிறரைப்பற்றிப் புறம் பேசுகிற சிறுமைத்தன்மையைக்கொண்டே அவன் அறவழி நிற்பவன் அல்லன் என்பதை எளிதில் தெரிந்து கொள்ளலாம்

Couplet :

The slanderous meanness that an absent friend defames,
'This man in words owns virtue, not in heart,' proclaims

Explanation : The emptiness of that man's mind who (merely) praises virtue will be seen from the meanness of reviling another behind his back

Transliteration : Aranjollum Nenjaththaan Anmai PuranjollumPunmaiyaar Kaanap Patum

6. பிறன்பழி கூறுவான் தன்பழி யுள்ளுந்
    திறன்தெரிந்து கூறப் படும்

விளக்கம் :
பிறர்மீது ஒருவன் புறங்கூறித் திரிகிறான் என்றால் அவனது பழிச் செயல்களை ஆராய்ந்து அவற்றில் கொடுமையானவைகளை அவன் மீது கூற நேரிடும்

Couplet :

Who on his neighbours' sins delights to dwell,
The story of his sins, culled out with care, the world will tell

Explanation : The character of the faults of that man who publishes abroad the faults of others will be sought out and published

Transliteration : Piranpazhi Kooruvaan Thanpazhi YullumThirandherindhu Koorap Patum

7. பகச்சொல்லிக் கேளிர்ப் பிரிப்பர் நகச்சொல்லி
    நட்பாடல் தேற்றா தவர்

விளக்கம் :
இனிமையாகப் பழகி நட்புறவைத் தொடரத் தெரியாதவர்கள், நட்புக் கெடுமளவுக்குப் புறங்கூறி நண்பர்களை இழந்து விடுவார்கள்

Couplet :

With friendly art who know not pleasant words to say,
Speak words that sever hearts, and drive choice friends away

Explanation : Those who know not to live in friendship with amusing conversation will by back-biting estrange even their relatives

Transliteration : Pakachchollik Kelirp Pirippar NakachcholliNatpaatal Thetraa Thavar

8. துன்னியார் குற்றமுந் தூற்றும் மரபினர்
    என்னைகொல் ஏதிலார் மாட்டு

விளக்கம் :
நெருங்கிப் பழகியவரின் குறையைக்கூடப் புறம் பேசித் தூற்றுகிற குணமுடையவர்கள் அப்படிப் பழகாத அயலாரைப் பற்றி என்னதான் பேச மாட்டார்கள்?

Couplet :

Whose nature bids them faults of closest friends proclaim
What mercy will they show to other men's good name

Explanation : What will those not do to strangers whose nature leads them to publish abroad the faults of their intimate friends ?

Transliteration : Thunniyaar Kutramum Thootrum MarapinaarEnnaikol Edhilaar Maattu

9. அறனோக்கி யாற்றுங்கொல் வையம் புறனோக்கிப்
    புன்சொ லுரைப்பான் பொறை

விளக்கம் :
ஒருவர் நேரில் இல்லாதபோது பழிச்சொல் கூறுவோனுடைய உடலை `இவனைச் சுமப்பதும் அறமே' என்று கருதித்தான் நிலம் சுமக்கிறது

Couplet :

'Tis charity, I ween, that makes the earth sustain their load
Who, neighbours' absence watching, tales or slander tell abroad

Explanation : The world through charity supports the weight of those who reproach others observing their absence

Transliteration : Arannokki Aatrungol Vaiyam PurannokkipPunsol Uraippaan Porai

10. ஏதிலார் குற்றம்போல் தங்குற்றங் காண்கிற்பின்
      தீதுண்டோ மன்னு முயிர்க்கு

விளக்கம் :
பிறர் குற்றத்தைக் காண்பவர்கள் தமது குற்றத்தையும் எண்ணிப் பார்ப்பார்களேயானால் புறங்கூறும் பழக்கமும் போகும்; வாழ்க்கையும் நிம்மதியாக அமையும்

Couplet :

If each his own, as neighbours' faults would scan,
Could any evil hap to living man

Explanation : If they observed their own faults as they observe the faults of others, would any evil happen to men ?

Transliteration : Edhilaar Kutrampol Thangutrang KaankirpinTheedhunto Mannum Uyirkku

No comments:

Post a Comment