Thursday, June 4, 2026

Sengonmai (செங்கோன்மை)

1. ஓர்ந்துகண் ணோடா திறைபுரிந் தியார்மாட்டும்
    தேர்ந்துசெய் வஃதே முறை

விளக்கம் :
குற்றம் இன்னதென்று ஆராய்ந்து எந்தப் பக்கமும் சாயாமல் நடுவுநிலைமை தவறாமல் வழங்கப்படுவதே நீதியாகும்

Couplet :

Search out, to no one favour show; with heart that justice loves
Consult, then act; this is the rule that right approves

Explanation : To examine into (the crimes which may be committed), to show no favour (to any one), to desire to act with impartiality towards all, and to inflict (such punishments) as may be wisely resolved on,

Transliteration : Orndhukan Notaadhu Iraipurindhu YaarmaattumTherndhusey Vaqdhe Murai

2. வானோக்கி வாழும் உலகெல்லாம் மன்னவன்
    கோனோக்கி வாழுங் குடி

விளக்கம் :
உலகில் உள்ள உயிர்கள் வாழ்வதற்கு மழை தேவைப்படுவது போல ஒரு நாட்டின் குடிமக்கள் வாழ்வதற்கு நல்லாட்சி தேவைப்படுகிறது

Couplet :

All earth looks up to heav'n whence raindrops fall;
All subjects look to king that ruleth all

Explanation : When there is rain, the living creation thrives; and so when the king rules justly, his subjects thrive

Transliteration : Vaanokki Vaazhum Ulakellaam MannavanKol Nokki Vaazhung Kuti

3. அந்தணர் நூற்கும் அறத்திற்கும் ஆதியாய்
    நின்றது மன்னவன் கோல்

விளக்கம் :
ஓர் அரசின் செங்கோன்மைதான் அறவோர் நூல்களுக்கும் அறவழிச் செயல்களுக்கும் அடிப்படையாக அமையும்

Couplet :

Learning and virtue of the sages spring,
From all-controlling sceptre of the king

Explanation : The sceptre of the king is the firm support of the Vedas of the Brahmin, and of all virtues therein described

Transliteration : Andhanar Noorkum Araththirkum AadhiyaaiNindradhu Mannavan Kol

4. குடிதழீஇக் கோலோச்சு மாநில மன்னன்
    அடிதழீஇ நிற்கும் உலகு

விளக்கம் :
குடிமக்களை அரவணைத்து ஆட்சி நடத்தும் நல்லரசின் அடிச்சுவட்டை நானிலமே போற்றி நிற்கும்

Couplet :

Whose heart embraces subjects all, lord over mighty land
Who rules, the world his feet embracing stands

Explanation : The world will constantly embrace the feet of the great king who rules over his subjects with love

Transliteration : Kutidhazheeik Kolochchum Maanila MannanAtidhazheei Nirkum Ulaku

5. இயல்புளிக் கோலோச்சு மன்னவ னாட்ட
    பெயலும் விளையுளுந் தொக்கு

விளக்கம் :
நீதி வழுவாமல் ஓர் அரசு நாட்டில் இருக்குமேயானால் அது, பருவகாலத்தில் தவறாமல் பெய்யும் மழையினால் வளமான விளைச்சல் கிடைப்பதற்கு ஒப்பானதாகும்

Couplet :

Where king, who righteous laws regards, the sceptre wields,
There fall the showers, there rich abundance crowns the fields

Explanation : Rain and plentiful crops will ever dwell together in the country of the king who sways his sceptre with justice

Transliteration : Iyalpulik Kolochchum Mannavan NaattaPeyalum Vilaiyulum Thokku

6. வேலன்று வென்றி தருவது மன்னவன்
    கோலதூஉங் கோடா தெனின்

விளக்கம் :
ஓர் அரசுக்கு வெற்றியைத் தருவது பகைவரை வீழ்த்தும் வேலல்ல; குடிமக்களை வாழவைக்கும் வளையாத செங்கோல்தான்

Couplet :

Not lance gives kings the victory,
But sceptre swayed with equity

Explanation : It is not the javelin that gives victory, but the king's sceptre, if it do no injustice

Transliteration : Velandru Vendri Tharuvadhu MannavanKoladhooung Kotaa Thenin

7. இறைகாக்கும் வையகம் எல்லாம் அவனை
    முறைகாக்கும் முட்டாச் செயின்

விளக்கம் :
நீதி வழுவாமல் ஓர் அரசு நடைபெற்றால் அந்த அரசை அந்த நீதியே காப்பாற்றும்

Couplet :

The king all the whole realm of earth protects;
And justice guards the king who right respects

Explanation : The king defends the whole world; and justice, when administered without defect, defends the king

Transliteration : Iraikaakkum Vaiyakam Ellaam AvanaiMuraikaakkum Muttaach Cheyin

8. எண்பதத்தான் ஓரா முரறசெய்யா மன்னவன்
    தண்பதத்தான் தானே கெடும்

விளக்கம் :
ஆடம்பரமாகவும், ஆராய்ந்து நீதி வழங்காமலும் நடைபெறுகிற அரசு தாழ்ந்த நிலையடைந்து தானாகவே கெட்டொழிந்து விடும்

Couplet :

Hard of access, nought searching out, with partial hand
The king who rules, shall sink and perish from the land

Explanation : The king who gives not facile audience (to those who approach him), and who does not examine and pass judgment (on their complaints), will perish in disgrace

Transliteration : Enpadhaththaan Oraa Muraiseyyaa MannavanThanpadhaththaan Thaane Ketum

9. குடிபுறங் காத்தோம்பிக் குற்றங் கடிதல்
    வடுவன்று வேந்தன் தொழில்

விளக்கம் :
குடிமக்களைப் பாதுகாத்துத் துணை நிற்பதும், குற்றம் செய்தவர்கள் யாராயினும் தனக்கு இழுக்கு வரும் என்று கருதாமல் தண்டிப்பதும் அரசின் கடமையாகும்

Couplet :

Abroad to guard, at home to punish, brings
No just reproach; 'tis work assigned to kings

Explanation : In guarding his subjects (against injury from others), and in preserving them himself; to punish crime

Transliteration : Kutipurang Kaaththompik Kutram KatidhalVatuvandru Vendhan Thozhil

10. கொலையிற் கொடியாரை வேந்தொறுத்தல் பைங்கூழ்
      களைகட் டதனொடு நேர்

விளக்கம் :
கொலை முதலிய கொடுமைகள் புரிவோரை, ஓர் அரசு தண்டனைக்குள்ளாக்குவது பயிரின் செழிப்புக்காகக் களை எடுப்பது போன்றதாகும்

Couplet :

By punishment of death the cruel to restrain,
Is as when farmer frees from weeds the tender grain

Explanation : For a king to punish criminals with death, is like pulling up the weeds in the green corn

Transliteration : Kolaiyir Kotiyaarai Vendhoruththal PaingoozhKalaikat Tadhanotu Ner

No comments:

Post a Comment