திறந்தெரிந்து தேறப் படும்
விளக்கம் : அறவழியில் உறுதியானவனாகவும், பொருள் வகையில் நாணயமானவனாகவும், இன்பம் தேடி மயங்காதவனாகவும், தன்னுயிருக்கு அஞ்சாதவனாகவும் இருப்பவனையே ஆய்ந்தறிந்து ஒரு பணிக்கு அமர்த்த வேண்டும்
Couplet :
How treats he virtue, wealth and pleasure? How, when life's at stake,
Comports himself? This four-fold test of man will full assurance make
Explanation : Let (a minister) be chosen, after he has been tried by means of these four things, viz,-his virtue, (love of) money, (love of) sexual pleasure, and tear of (losing) life
Transliteration : Aramporul Inpam Uyirachcham NaankinThirandherindhu Therap Patum
2. குடிப்பிறந்து குற்றத்தின் நீங்கி வடுப்பரியும்
நாணுடையான் கட்டே தெளிவு
விளக்கம் : குற்றமற்றவனாகவும், பழிச்செயல் புரிந்திட அஞ்சி நாணுகின்றவனாகவும் இருப்பவனையே உயர்குடியில் பிறந்தவன் எனத் தெளிவு கொள்ள வேண்டும்
Couplet :
Of noble race, of faultless worth, of generous pride
That shrinks from shame or stain; in him may king confide
Explanation : (The king's) choice should (fall) on him, who is of good family, who is free from faults, and who has the modesty which fears the wounds (of sin)
Transliteration : Kutippirandhu Kutraththin Neengi VatuppariyumNaanutaiyaan Sutte Thelivu
3. அரியகற் றாசற்றார் கண்ணுந் தெரியுங்கால்
இன்மை அரிதே வெளிறு
விளக்கம் : அரிய நூல்கள் பல கற்றவர் என்றும், எக்குறையும் அற்றவர் என்றும் புகழப்படுவோரைக்கூட அழமாக ஆராய்ந்து பார்க்கும்போது அவரிடம் அறியாமை என்பது அறவே இல்லை எனக் கணித்துவிட இயலாது
Couplet :
Though deeply learned, unflecked by fault, 'tis rare to see,
When closely scanned, a man from all unwisdom free
Explanation : When even men, who have studied the most difficult works, and who are free from faults, are (carefully) examined, it is a rare thing to find them without ignorance
Transliteration : Ariyakatru Aasatraar Kannum TheriyungaalInmai Aridhe Veliru
4. குணநாடிக் குற்றமு நாடி அவற்றுள்
மிகைநாடி மிக்க கொளல்
விளக்கம் : ஒருவரின் குணங்களையும், அவரது குறைகளையும் ஆராய்ந்து பார்த்து அவற்றில் மிகுதியாக இருப்பவை எவை என்பதைத் தெரிந்து அதன் பிறகு அவரைப் பற்றிய ஒரு தெளிவான முடிவுக்கு வரவேண்டும்
Couplet :
Weigh well the good of each, his failings closely scan,
As these or those prevail, so estimate the man
Explanation : Let (a king) consider (a man's) good qualities, as well as his faults, and then judge (of his character) by that which prevails
Transliteration : Kunamnaatik Kutramum Naati AvatrulMikainaati Mikka Kolal
5. பெருமைக்கும் ஏனைச் சிறுமைக்குந் தத்தங்
கருமமே கட்டளைக் கல்
விளக்கம் : ஒருவர் செய்யும் காரியங்களையே உரைகல்லாகக் கொண்டு, அவர் தரமானவரா அல்லது தரங்கெட்டவரா என்பதைப் புரிந்து கொள்ளலாம்
Couplet :
Of greatness and of meanness too,
The deeds of each are touchstone true
Explanation : A man's deeds are the touchstone of his greatness and littleness
Transliteration : Perumaikkum Enaich Chirumaikkum ThaththamKarumame Kattalaik Kal
6. அற்றாரைத் தேறுதல் ஓம்புக மற்றவர்
பற்றிலர் நாணார் பழி
விளக்கம் : நெறியற்றவர்களை ஒரு பணிக்குத் தேர்வு செய்வது கூடாது அவர்கள் உலகத்தைப் பற்றிக் கவலைப்படாமல், பழிக்கு நாணாமல் செயல்படுவார்கள்
Couplet :
Beware of trusting men who have no kith of kin;
No bonds restrain such men, no shame deters from sin
Explanation : Let (a king) avoid choosing men who have no relations; such men have no attachment, and thereforehave no fear of crime
Transliteration : Atraaraith Therudhal Ompuka MatravarPatrilar Naanaar Pazhi
7. காதன்மை கந்தா அறிவறியார்த் தேறுதல்
பேதைமை எல்லாந் தரும்
விளக்கம் : அறிவில்லாதவரை அன்பு காரணமாகத் தேர்வு செய்வது அறியாமை மட்டுமல்ல; அதனால் பயனற்ற செயல்களே விளையும்
Couplet :
By fond affection led who trusts in men of unwise soul,
Yields all his being up to folly's blind control
Explanation : Yields all his being up to folly's blind control
Transliteration : Kaadhanmai Kandhaa Arivariyaarth TherudhalPedhaimai Ellaan Tharum
8. தேரான் பிறனைத் தெளிந்தான் வழிமுறை
தீரா இடும்பை தரும்
விளக்கம் : ஆராய்ந்து பார்க்காமல் ஒருவரைத் துணையாகத் தேர்வு செய்து, அமர்த்திக் கொண்டால் அவரால் வருங்காலத் தலைமுறையினர்க்கும் நீங்காத துன்பம் விளையும்
Couplet :
Who trusts an untried stranger, brings disgrace,
Remediless, on all his race
Explanation : Sorrow that will not leave even his posterity will come upon him chooses a stranger whose character he has not known
Transliteration : Theraan Piranaith Thelindhaan VazhimuraiTheeraa Itumpai Tharum
9. தேறற்க யாரையுந் தேராது தேர்ந்தபின்
தேறுக தேறும் பொருள்
விளக்கம் : நன்கு ஆராய்ந்து தெளிந்த பிறகு ஒருவரிடம் நம்பிக்கை வைக்க வேண்டும் ஆராய்ந்து பாராமல் யாரையும் நம்பிவிடக் கூடாது
Couplet :
Trust no man whom you have not fully tried,
When tested, in his prudence proved confide
Explanation : Let (a king) choose no one without previous consideration; after he has made his choice, let him unhesitatingly select for each such duties as are appropriate
Transliteration : Therarka Yaaraiyum Theraadhu TherndhapinTheruka Therum Porul
10. தேரான் தெளிவுந் தெளிந்தான்கண் ஐயுறவும்
தீரா இடும்பை தரும்
விளக்கம் : ஆராயாமல் ஒருவரைத் தேர்வு செய்து ஏற்றுக் கொள்வதும், ஆராய்ந்து தேர்வு செய்து ஏற்றுக்கொண்டபின் அவரைக் சந்தேகப்படுவதும் தீராத துன்பத்தைத் தரும்
Couplet :
Trust where you have not tried, doubt of a friend to feel,
Once trusted, wounds inflict that nought can heal
Explanation : To make choice of one who has not been examined, and to entertain doubts respecting one who has been chosen, will produce irremediable sorrow
Transliteration : Theraan Thelivum Thelindhaankan AiyuravumTheeraa Itumpai Tharum
பற்றிலர் நாணார் பழி
விளக்கம் : நெறியற்றவர்களை ஒரு பணிக்குத் தேர்வு செய்வது கூடாது அவர்கள் உலகத்தைப் பற்றிக் கவலைப்படாமல், பழிக்கு நாணாமல் செயல்படுவார்கள்
Couplet :
Beware of trusting men who have no kith of kin;
No bonds restrain such men, no shame deters from sin
Explanation : Let (a king) avoid choosing men who have no relations; such men have no attachment, and thereforehave no fear of crime
Transliteration : Atraaraith Therudhal Ompuka MatravarPatrilar Naanaar Pazhi
7. காதன்மை கந்தா அறிவறியார்த் தேறுதல்
பேதைமை எல்லாந் தரும்
விளக்கம் : அறிவில்லாதவரை அன்பு காரணமாகத் தேர்வு செய்வது அறியாமை மட்டுமல்ல; அதனால் பயனற்ற செயல்களே விளையும்
Couplet :
By fond affection led who trusts in men of unwise soul,
Yields all his being up to folly's blind control
Explanation : Yields all his being up to folly's blind control
Transliteration : Kaadhanmai Kandhaa Arivariyaarth TherudhalPedhaimai Ellaan Tharum
8. தேரான் பிறனைத் தெளிந்தான் வழிமுறை
தீரா இடும்பை தரும்
விளக்கம் : ஆராய்ந்து பார்க்காமல் ஒருவரைத் துணையாகத் தேர்வு செய்து, அமர்த்திக் கொண்டால் அவரால் வருங்காலத் தலைமுறையினர்க்கும் நீங்காத துன்பம் விளையும்
Couplet :
Who trusts an untried stranger, brings disgrace,
Remediless, on all his race
Explanation : Sorrow that will not leave even his posterity will come upon him chooses a stranger whose character he has not known
Transliteration : Theraan Piranaith Thelindhaan VazhimuraiTheeraa Itumpai Tharum
9. தேறற்க யாரையுந் தேராது தேர்ந்தபின்
தேறுக தேறும் பொருள்
விளக்கம் : நன்கு ஆராய்ந்து தெளிந்த பிறகு ஒருவரிடம் நம்பிக்கை வைக்க வேண்டும் ஆராய்ந்து பாராமல் யாரையும் நம்பிவிடக் கூடாது
Couplet :
Trust no man whom you have not fully tried,
When tested, in his prudence proved confide
Explanation : Let (a king) choose no one without previous consideration; after he has made his choice, let him unhesitatingly select for each such duties as are appropriate
Transliteration : Therarka Yaaraiyum Theraadhu TherndhapinTheruka Therum Porul
10. தேரான் தெளிவுந் தெளிந்தான்கண் ஐயுறவும்
தீரா இடும்பை தரும்
விளக்கம் : ஆராயாமல் ஒருவரைத் தேர்வு செய்து ஏற்றுக் கொள்வதும், ஆராய்ந்து தேர்வு செய்து ஏற்றுக்கொண்டபின் அவரைக் சந்தேகப்படுவதும் தீராத துன்பத்தைத் தரும்
Couplet :
Trust where you have not tried, doubt of a friend to feel,
Once trusted, wounds inflict that nought can heal
Explanation : To make choice of one who has not been examined, and to entertain doubts respecting one who has been chosen, will produce irremediable sorrow
Transliteration : Theraan Thelivum Thelindhaankan AiyuravumTheeraa Itumpai Tharum
No comments:
Post a Comment