1. செருக்குஞ் சினமுஞ் சிறுமையும் இல்லார்
பெருக்கம் பெருமித நீர்த்து
விளக்கம் : இறுமாப்பு, ஆத்திரம், இழிவான நடத்தை இவைகள் இல்லாதவர்களுடைய செல்வாக்குதான் மதிக்கத் தக்கதாகும்
Couplet :
Who arrogance, and wrath, and littleness of low desire restrain,
To sure increase of lofty dignity attain
Explanation : Truly great is the excellence of those (kings) who are free from pride, anger, and lust
Transliteration : Serukkunj Chinamum Sirumaiyum IllaarPerukkam Perumidha Neerththu
2. இவறலும் மாண்பிறந்த மானமும் மாணா
உவகையும் ஏதம் இறைக்கு
விளக்கம் : மனத்தில் பேராசை, மான உணர்வில் ஊனம், மாசுபடியும் செயல்களில் மகிழ்ச்சி ஆகியவை தலைமைக்குரிய தகுதிக்கே பெருங்கேடுகளாகும்
Couplet :
A niggard hand, o'erweening self-regard, and mirth
Unseemly, bring disgrace to men of kingly brith
Explanation : Avarice, undignified pride, and low pleasures are faults in a king
Transliteration : Ivaralum Maanpirandha Maanamum MaanaaUvakaiyum Edham Iraikku
3. தினைத்துணையாங் குற்றம் வரினும் பனைத்துணையாக்
கொள்வர் பழிநாணு வார்
விளக்கம் : பழிக்கு நாணுகின்றவர்கள், தினையளவு குற்றத்தையும் பனையளவாகக் கருதி, அதைச் செய்யாமல், தங்களைக் காத்துக் கொள்வார்கள்
Couplet :
Though small as millet-seed the fault men deem;
As palm tree vast to those who fear disgrace 'twill seem
Explanation : Those who fear guilt, if they commit a fault small as a millet seed, will consider it to be as large as a palmyra tree
Transliteration : Thinaiththunaiyaang Kutram Varinum PanaiththunaiyaakKolvar Pazhinaanu Vaar
4. குற்றமே காக்க பொருளாகக் குற்றமே
அற்றந் தரூஉம் பகை
விளக்கம் : குற்றம் புரிவது அழிவை உண்டாக்கக் கூடிய பகையாக மாறுவதால் குற்றம் புரியாமல் இருப்பது என்பதையே நோக்கமாகக் கொள்ள வேண்டும்
Couplet :
Freedom from faults is wealth; watch heedfully
'Gainst these, for fault is fatal enmity
Explanation : Guard against faults as a matter (of great consequence; for) faults are a deadly enemy
Transliteration : Kutrame Kaakka Porulaakak KutrameAtran Tharooum Pakai
5. வருமுன்னர்க் காவாதான் வாழ்க்கை எரிமுன்னர்
வைத்தூறு போலக் கெடும்
விளக்கம் : முன்கூட்டியே எச்சரிக்கையாக இருந்து ஒரு தவறான செயலைத் தவிர்த்துக் கொள்ளாதவருடைய வாழ்க்கையானது நெருப்பின் முன்னால் உள்ள வைக்கோல் போர் போலக் கருகிவிடும்
Couplet :
His joy who guards not 'gainst the coming evil day,
Like straw before the fire shall swift consume away
Explanation : The prosperity of him who does not timely guard against faults, will perish like straw before fire
Transliteration : Varumunnark Kaavaadhaan Vaazhkkai ErimunnarVaiththooru Polak Ketum
6. தன்குற்ற நீக்கிப் பிறர்குற்றங் காண்கிற்பின்
என்குற்ற மாகும் இறைக்கு
விளக்கம் : முதலில் தனக்குள்ள குறையை நீக்கிக் கொண்டு அதன் பின்னர் பிறர் குறையைக் கண்டு சொல்லும் தலைவனுக்கு என்ன குறை நேரும்?
Couplet :
Faultless the king who first his own faults cures, and then
Permits himself to scan faults of other men
Explanation : What fault will remain in the king who has put away his own evils, and looks after the evils of others
Transliteration : Thankutram Neekkip Pirarkutrang KaankirpinEnkutra Maakum Iraikku?
7. செயற்பால செய்யா திவறியான் செல்வம்
உயற்பால தன்றிக் கெடும்
விளக்கம் : நற்பணிகளைச் செய்யாமல் சேமித்து வைக்கப்படும் கருமியின் செல்வம் பயன் ஏதுமின்றிப் பாழாகிவிடும்
Couplet :
Who leaves undone what should be done, with niggard mind,
His wealth shall perish, leaving not a wrack behind
Explanation : The wealth of the avaricious man, who does not expend it for the purposes for which he ought to expend it will waste away and not continue
Transliteration : Seyarpaala Seyyaa Thivariyaan SelvamUyarpaala Thandrik Ketum
8. பற்றுள்ள மென்னும் இவறன்மை எற்றுள்ளும்
எண்ணப் படுவதொன் றன்று
விளக்கம் : எல்லாக் குற்றங்களையும்விடத் தனிப்பெருங் குற்றமாகக் கருதப்படுவது பொருள் சேர்ப்பதில் பற்றுக்கொண்டு எவருக்கும் எதுவும் ஈயாமல் வாழ்வதுதான்
Couplet :
The greed of soul that avarice men call,
When faults are summed, is worst of all
Explanation : Griping avarice is not to be reckoned as one among other faults; (it stands alone - greater than all)
Transliteration : Patrullam Ennum Ivaranmai EtrullumEnnap Patuvadhon Randru
9. வியவற்க எஞ்ஞான்றுந் தன்னை நயவற்க
நன்றி பயவா வினை
விளக்கம் : எந்தவொரு காலகட்டத்திலும் தன்னைத்தானே உயர்வாக எண்ணிடும் தற்பெருமைகொண்டு நன்மை தராத செயல்களில் ஈடுபடக் கூடாது
Couplet :
Never indulge in self-complaisant mood,
Nor deed desire that yields no gain of good
Explanation : Let no (one) praise himself, at any time; let him not desire to do useless things
Transliteration : Viyavarka Egngnaandrum Thannai NayavarkaNandri Payavaa Vinai
10. காதல காதல் அறியாமை உய்க்கிற்பின்
ஏதில ஏதிலார் நூல்
விளக்கம் : தமது விருப்பத்தைப் பகைவர் அறிந்து கொள்ள முடியாமல் நிறைவேற்றுபவரிடம் அந்தப் பகைவரின் எண்ணம் பலிக்காமற் போய்விடும்
Couplet :
If, to your foes unknown, you cherish what you love,
Counsels of men who wish you harm will harmless prove
Explanation : If (a king) enjoys, privately the things which he desires, the designs of his enemies will be useless
Transliteration : Kaadhala Kaadhal Ariyaamai UykkirpinEdhila Edhilaar Nool
No comments:
Post a Comment