Tuesday, May 19, 2026

Kutrangkadhidal (குற்றங்கடிதல்)

1. செருக்குஞ் சினமுஞ் சிறுமையும் இல்லார்
    பெருக்கம் பெருமித நீர்த்து

விளக்கம் :
இறுமாப்பு, ஆத்திரம், இழிவான நடத்தை இவைகள் இல்லாதவர்களுடைய செல்வாக்குதான் மதிக்கத் தக்கதாகும்

Couplet :

Who arrogance, and wrath, and littleness of low desire restrain,
To sure increase of lofty dignity attain

Explanation : Truly great is the excellence of those (kings) who are free from pride, anger, and lust

Transliteration : Serukkunj Chinamum Sirumaiyum IllaarPerukkam Perumidha Neerththu

2. இவறலும் மாண்பிறந்த மானமும் மாணா
    உவகையும் ஏதம் இறைக்கு

விளக்கம் :
மனத்தில் பேராசை, மான உணர்வில் ஊனம், மாசுபடியும் செயல்களில் மகிழ்ச்சி ஆகியவை தலைமைக்குரிய தகுதிக்கே பெருங்கேடுகளாகும்

Couplet :

A niggard hand, o'erweening self-regard, and mirth
Unseemly, bring disgrace to men of kingly brith

Explanation : Avarice, undignified pride, and low pleasures are faults in a king

Transliteration : Ivaralum Maanpirandha Maanamum MaanaaUvakaiyum Edham Iraikku

3. தினைத்துணையாங் குற்றம் வரினும் பனைத்துணையாக்
    கொள்வர் பழிநாணு வார்

விளக்கம் :
பழிக்கு நாணுகின்றவர்கள், தினையளவு குற்றத்தையும் பனையளவாகக் கருதி, அதைச் செய்யாமல், தங்களைக் காத்துக் கொள்வார்கள்

Couplet :

Though small as millet-seed the fault men deem;
As palm tree vast to those who fear disgrace 'twill seem

Explanation : Those who fear guilt, if they commit a fault small as a millet seed, will consider it to be as large as a palmyra tree

Transliteration : Thinaiththunaiyaang Kutram Varinum PanaiththunaiyaakKolvar Pazhinaanu Vaar

4. குற்றமே காக்க பொருளாகக் குற்றமே
    அற்றந் தரூஉம் பகை

விளக்கம் :
குற்றம் புரிவது அழிவை உண்டாக்கக் கூடிய பகையாக மாறுவதால் குற்றம் புரியாமல் இருப்பது என்பதையே நோக்கமாகக் கொள்ள வேண்டும்

Couplet :

Freedom from faults is wealth; watch heedfully
'Gainst these, for fault is fatal enmity

Explanation : Guard against faults as a matter (of great consequence; for) faults are a deadly enemy

Transliteration : Kutrame Kaakka Porulaakak KutrameAtran Tharooum Pakai

5. வருமுன்னர்க் காவாதான் வாழ்க்கை எரிமுன்னர்
    வைத்தூறு போலக் கெடும்

விளக்கம் :
முன்கூட்டியே எச்சரிக்கையாக இருந்து ஒரு தவறான செயலைத் தவிர்த்துக் கொள்ளாதவருடைய வாழ்க்கையானது நெருப்பின் முன்னால் உள்ள வைக்கோல் போர் போலக் கருகிவிடும்

Couplet :

His joy who guards not 'gainst the coming evil day,
Like straw before the fire shall swift consume away

Explanation : The prosperity of him who does not timely guard against faults, will perish like straw before fire

Transliteration : Varumunnark Kaavaadhaan Vaazhkkai ErimunnarVaiththooru Polak Ketum

6. தன்குற்ற நீக்கிப் பிறர்குற்றங் காண்கிற்பின்
    என்குற்ற மாகும் இறைக்கு

விளக்கம் :
முதலில் தனக்குள்ள குறையை நீக்கிக் கொண்டு அதன் பின்னர் பிறர் குறையைக் கண்டு சொல்லும் தலைவனுக்கு என்ன குறை நேரும்?

Couplet :

Faultless the king who first his own faults cures, and then
Permits himself to scan faults of other men

Explanation : What fault will remain in the king who has put away his own evils, and looks after the evils of others

Transliteration : Thankutram Neekkip Pirarkutrang KaankirpinEnkutra Maakum Iraikku?

7. செயற்பால செய்யா திவறியான் செல்வம்
    உயற்பால தன்றிக் கெடும்

விளக்கம் :
நற்பணிகளைச் செய்யாமல் சேமித்து வைக்கப்படும் கருமியின் செல்வம் பயன் ஏதுமின்றிப் பாழாகிவிடும்

Couplet :

Who leaves undone what should be done, with niggard mind,
His wealth shall perish, leaving not a wrack behind

Explanation : The wealth of the avaricious man, who does not expend it for the purposes for which he ought to expend it will waste away and not continue

Transliteration : Seyarpaala Seyyaa Thivariyaan SelvamUyarpaala Thandrik Ketum

8. பற்றுள்ள மென்னும் இவறன்மை எற்றுள்ளும்
    எண்ணப் படுவதொன் றன்று

விளக்கம் :
எல்லாக் குற்றங்களையும்விடத் தனிப்பெருங் குற்றமாகக் கருதப்படுவது பொருள் சேர்ப்பதில் பற்றுக்கொண்டு எவருக்கும் எதுவும் ஈயாமல் வாழ்வதுதான்

Couplet :

The greed of soul that avarice men call,
When faults are summed, is worst of all

Explanation : Griping avarice is not to be reckoned as one among other faults; (it stands alone - greater than all)

Transliteration : Patrullam Ennum Ivaranmai EtrullumEnnap Patuvadhon Randru

9. வியவற்க எஞ்ஞான்றுந் தன்னை நயவற்க
    நன்றி பயவா வினை

விளக்கம் :
எந்தவொரு காலகட்டத்திலும் தன்னைத்தானே உயர்வாக எண்ணிடும் தற்பெருமைகொண்டு நன்மை தராத செயல்களில் ஈடுபடக் கூடாது

Couplet :

Never indulge in self-complaisant mood,
Nor deed desire that yields no gain of good

Explanation : Let no (one) praise himself, at any time; let him not desire to do useless things

Transliteration : Viyavarka Egngnaandrum Thannai NayavarkaNandri Payavaa Vinai

10. காதல காதல் அறியாமை உய்க்கிற்பின்
      ஏதில ஏதிலார் நூல்

விளக்கம் :
தமது விருப்பத்தைப் பகைவர் அறிந்து கொள்ள முடியாமல் நிறைவேற்றுபவரிடம் அந்தப் பகைவரின் எண்ணம் பலிக்காமற் போய்விடும்

Couplet :

If, to your foes unknown, you cherish what you love,
Counsels of men who wish you harm will harmless prove

Explanation : If (a king) enjoys, privately the things which he desires, the designs of his enemies will be useless

Transliteration : Kaadhala Kaadhal Ariyaamai UykkirpinEdhila Edhilaar Nool

No comments:

Post a Comment