Friday, May 15, 2026

Kallamai (கல்லாமை)

1. அரங்கின்றி வட்டாடி யற்றே நிரம்பிய
    நூலின்றிக் கோட்டி கொளல்

விளக்கம் :
நிறைந்த அறிவாற்றல் இல்லாமல் அவையில் பேசுவது ஆடுவதற்கான கட்டம் போட்டுக் கொள்ளாமலே சொக்கட்டான் விளையாடுவதைப் போன்றதாகும்

Couplet :

Like those at draughts would play without the chequered square,
Men void of ample lore would counsels of the learned share

Explanation : To speak in an assembly (of the learned) without fullness of knowledge, is like playing at chess (on a board) without squares

Transliteration : Arangindri Vattaati Yatre NirampiyaNoolindrik Kotti Kolal

2. கல்லாதான் சொற்கா முறுதன் முலையிரண்டும்
    இல்லாதாள் பெண்காமுற் றற்று

விளக்கம் :
கல்லாதவனின் சொல்கேட்க விரும்புவது, மார்பகம் இல்லாத பெண்மீது மையல் கொள்வதற்கு ஒப்பானது

Couplet :

Like those who doat on hoyden's undeveloped charms are they,
Of learning void, who eagerly their power of words display

Explanation : The desire of the unlearned to speak (in an assembly), is like a woman without breasts desiring (the enjoyment of ) woman-hood

Transliteration : Kallaadhaan Sorkaa Murudhal MulaiyirantumIllaadhaal Penkaamur Ratru

3. கல்லா தவரும் நனிநல்லர் கற்றார்முன்
    சொல்லா திருக்கப் பெறின்

விளக்கம் :
கற்றவர்களின் முன்னிலையில் எதுவும் பேசாமல் இருக்கக் கற்றிருந்தால் கல்வி கற்காதவர்கள்கூட நல்லவர்களாகவே கருதப்படுவார்கள்

Couplet :

The blockheads, too, may men of worth appear,
If they can keep from speaking where the learned hear

Explanation : The unlearned also are very excellent men, if they know how to keep silence before the learned

Transliteration : Kallaa Thavarum Naninallar KatraarmunSollaa Thirukkap Perin

4. கல்லாதான் ஒட்பங் கழியநன் றாயினுங்
    கொள்ளார் அறிவுடை யார்

விளக்கம் :
கல்வி கற்காதவனுக்கு இயற்கையாகவே அறிவு இருந்தாலும்கூட, அவனைக் கல்வியில் சிறந்தோன் என்று அறிவுடையோர் ஒப்புக் கொள்ள மாட்டார்கள்

Couplet :

From blockheads' lips, when words of wisdom glibly flow,
The wise receive them not, though good they seem to show

Explanation : Although the natural knowledge of an unlearned man may be very good, the wise will not accept for true knowledge

Transliteration : Kallaadhaan Otpam Kazhiyanan RaayinumKollaar Arivutai Yaar

5. கல்லா ஒருவன் தகைமை தலைப்பெய்து
    சொல்லாடச் சோர்வு படும்

விளக்கம் :
கல்வியறிவில்லாதவர்கள் தங்களைப் பெரிய மேதைகளைப் போல் காட்டிக் கொள்ளும் போலி வேடம், கற்றுத் தேர்ந்த அறிஞர்களிடம் அவர்கள் உரையாடும்போது கலைந்து போய்விடும்

Couplet :

As worthless shows the worth of man unlearned,
When council meets, by words he speaks discerned

Explanation : 51 The self-conceit of an unlearned man will fade away, as soon as he speaks in an assembly (of

Transliteration : Kallaa Oruvan Thakaimai ThalaippeydhuSollaatach Chorvu Patum

6. உளரென்னும் மாத்திரைய ரல்லால் பயவாக்
    களரனையர் கல்லா தவர்

விளக்கம் :
கல்லாதவர்களைக் களர்நிலத்துக்கு ஒப்பிடுவதே பொருத்தமானது காரணம் அவர்கள் வெறும் நடைப்பிணங்களாகவே கருதப்படுவார்கள்

Couplet :

'They are': so much is true of men untaught;
But, like a barren field, they yield us nought

Explanation : The unlearned are like worthless barren land: all that can be said of them is, that they exist

Transliteration : Ularennum Maaththiraiyar Allaal PayavaakKalaranaiyar Kallaa Thavar

7. நுண்மாண் நுழைபுல மில்லான் எழினலம்
    மண்மாண் புனைபாவை யற்று

விளக்கம் :
அழகான தோற்றம் மட்டுமே இருந்து, ஆழ்ந்து தெளிந்த அறிவில்லாமல் இருப்பவர்கள், கண்ணைக் கவரும் மண் பொம்மையைப் போன்றவர்களாகவே மதிக்கப்படுவார்கள்

Couplet :

Who lack the power of subtle, large, and penetrating sense,
Like puppet, decked with ornaments of clay, their beauty's vain pretence

Explanation : The beauty and goodness of one who is destitute of knowledge by the study of great and exquisite works, is like (the beauty and goodness) of a painted earthen doll

Transliteration : Nunmaan Nuzhaipulam Illaan EzhilnalamManmaan Punaipaavai Yatru

8. நல்லார்கண் பட்ட வறுமையின் இன்னாதே
    கல்லார்கண் பட்ட திரு

விளக்கம் :
முட்டாள்களிடம் குவிந்துள்ள செல்வம், நல்லவர்களை வாட்டும் வறுமையைவிட அதிக துன்பத்தைத் தரும்

Couplet :

To men unlearned, from fortune's favour greater-evil springs
Than poverty to men of goodly wisdom brings

Explanation : Wealth, gained by the unlearned, will give more sorrow than the poverty which may come upon the learned

Transliteration : Nallaarkan Patta Varumaiyin InnaadheKallaarkan Patta Thiru

9. மேற்பிறந்தா ராயினுங் கல்லாதார் கீழ்ப்பிறந்துங்
    கற்றா ரனைத்திலர் பாடு

விளக்கம் :
கற்றவர் என்ற பெருமை, உயர்ந்தவர் தாழ்ந்தவர் என்ற வேறுபாட்டைப் போக்கிவிடும்

Couplet :

Lower are men unlearned, though noble be their race,
Than low-born men adorned with learning's grace

Explanation : The unlearned, though born in a high caste, are not equal in dignity to the learned; though they may have been born in a low caste

Transliteration : Merpirandhaa Raayinum Kallaadhaar KeezhppirandhumKatraar Anaiththilar Paatu

10. விலங்கொடு மக்க ளனையர் இலங்குநூல்
      கற்றாரோ டேனை யவர்

விளக்கம் :
மனிதர்களுக்கும் விலங்குகளுக்குமிடையே என்ன வேற்றுமையோ, அதே அளவு வேற்றுமை அறிவு நூல்களைப் படித்தவர்களுக்கும், அந்த நூல்களைப் படிக்காதவர்களுக்கும் இடையே உண்டு

Couplet :

Learning's irradiating grace who gain,
Others excel, as men the bestial train

Explanation : As beasts by the side of men, so are other men by the side of those who are learned in celebrated works

Transliteration : Vilangotu Makkal Anaiyar IlangunoolKatraarotu Enai Yavar

No comments:

Post a Comment