வேந்தர்க்கு வேண்டும் பொழுது
விளக்கம் : பகல் நேரமாக இருந்தால் கோட்டானைக் காக்கைவென்று விடும் எனவே எதிரியை வீழ்த்துவதற்கு ஏற்ற காலத்தைத் தேர்ந்தெடுக்க வேண்டும்
Couplet :
A crow will conquer owl in broad daylight;
The king that foes would crush, needs fitting time to fight
Explanation : A crow will overcome an owl in the day time; so the king who would conquer his enemy must have (a suitable) time
Transliteration : Pakalvellum Kookaiyaik Kaakkai IkalvellumVendharkku Ventum Pozhudhu
2. பருவத்தோ டொட்ட ஒழுகல் திருவினைத்
தீராமை ஆர்க்குங் கயிறு
விளக்கம் : காலம் உணர்ந்து அதற்கேற்பச் செயல்படுதல், அந்த நற்செயலின் வெற்றியை நழுவவிடாமல் கட்டிப்பிணிக்கும் கயிறாக அமையும்
Couplet :
The bond binds fortune fast is ordered effort made,
Strictly observant still of favouring season's aid
Explanation : Acting at the right season, is a cord that will immoveably bind success (to a king)
Transliteration : Paruvaththotu Otta Ozhukal ThiruvinaithTheeraamai Aarkkung Kayiru
3. அருவினை யென்ப உளவோ கருவியாற்
கால மறிந்து செயின்
விளக்கம் : தேவையான சாதனங்களுடன் உரிய நேரத்தையும் அறிந்து செயல்பட்டால் முடியாதவை என்று எவையுமே இல்லை
Couplet :
Can any work be hard in very fact,
If men use fitting means in timely act
Explanation : Is there anything difficult for him to do, who acts, with (the right) instruments at the right time ?
Transliteration : Aruvinai Yenpa Ulavo KaruviyaanKaalam Arindhu Seyin
4. ஞாலங் கருதினுங் கைகூடுங் காலம்
கருதி இடத்தாற் செயின்
விளக்கம் : உரிய காலத்தையும் இடத்தையும் ஆய்ந்தறிந்து செயல்பட்டால் உலகமேகூடக் கைக்குள் வந்துவிடும்
Couplet :
The pendant world's dominion may be won,
In fitting time and place by action done
Explanation : Though (a man) should meditate (the conquest of) the world, he may accomplish it if he acts in the right time, and at the right place
Transliteration : Gnaalam Karudhinung Kaikootung KaalamKarudhi Itaththaar Seyin
5. காலங் கருதி இருப்பர் கலங்காது
ஞாலங் கருது பவர்
விளக்கம் : கலக்கத்துக்கு இடம் தராமல் உரிய காலத்தை எதிர்பார்த்துப் பொறுமையாக இருப்பவர்கள் இந்த உலகத்தையேகூட வென்று காட்டுவார்கள்
Couplet :
Who think the pendant world itself to subjugate,
With mind unruffled for the fitting time must wait
Explanation : They who thoughtfully consider and wait for the (right) time (for action), may successfully meditate (the conquest of) the world
Transliteration : Kaalam Karudhi Iruppar KalangaadhuGnaalam Karudhu Pavar
6. ஊக்க முடையான் ஒடுக்கம் பொருதகர்
தாக்கற்குப் பேருந் தகைத்து
விளக்கம் : கொடுமைகளைக் கண்டும்கூட உறுதி படைத்தவர்கள் அமைதியாக இருப்பது அச்சத்தினால் அல்ல; அது ஆட்டுக்கடா ஒன்று தனது பகையைத் தாக்குவதற்குத் தன் கால்களைப் பின்னுக்கு வாங்குவதைப் போன்றதாகும்
Couplet :
The men of mighty power their hidden energies repress,
As fighting ram recoils to rush on foe with heavier stress
Explanation : The self-restraint of the energetic (while waiting for a suitable opportunity), is like the drawing back of a fighting-ram in order to butt
Transliteration : Ookka Mutaiyaan Otukkam PorudhakarThaakkarkup Perun Thakaiththu
7. பொள்ளென ஆங்கே புறம்வேரார் காலம்பார்த்
துள்வேர்ப்பர் ஒள்ளி யவர்
விளக்கம் : பகையை வீழ்த்திட அகத்தில் சினங்கொண்டாலும் அதனை வெளிப்படுத்தாமல் இடம் காலம் இரண்டுக்கும் காத்திருப்பதே அறிவுடையார் செயல்
Couplet :
The glorious once of wrath enkindled make no outward show,
At once; they bide their time, while hidden fires within them glow
Explanation : The wise will not immediately and hastily shew out their anger; they will watch their time, and restrain it within
Transliteration : Pollena Aange Puramveraar KaalampaarththuUlverppar Olli Yavar
8. செறுநரைக் காணிற் சுமக்க இறுவரை
காணிற் கிழக்காந் தலை
விளக்கம் : பகைவர்க்கு முடிவு ஏற்பட்டு அவர்கள் தாமாகவே தலைகீழாகக் கவிழ்ந்திடும் உரிய நேரம் வரும் வரையில் தங்களின் பகையுணர்வைப் பொறுமையுடன் தாங்கிக் கொள்ள வேண்டும்
Couplet :
If foes' detested form they see, with patience let them bear;
When fateful hour at last they spy,- the head lies there
Explanation : If one meets his enemy, let him show him all respect, until the time for his destruction is come; when that is come, his head will be easily brought low
Transliteration : Serunaraik Kaanin Sumakka IruvaraiKaanin Kizhakkaam Thalai
ஞாலங் கருது பவர்
விளக்கம் : கலக்கத்துக்கு இடம் தராமல் உரிய காலத்தை எதிர்பார்த்துப் பொறுமையாக இருப்பவர்கள் இந்த உலகத்தையேகூட வென்று காட்டுவார்கள்
Couplet :
Who think the pendant world itself to subjugate,
With mind unruffled for the fitting time must wait
Explanation : They who thoughtfully consider and wait for the (right) time (for action), may successfully meditate (the conquest of) the world
Transliteration : Kaalam Karudhi Iruppar KalangaadhuGnaalam Karudhu Pavar
6. ஊக்க முடையான் ஒடுக்கம் பொருதகர்
தாக்கற்குப் பேருந் தகைத்து
விளக்கம் : கொடுமைகளைக் கண்டும்கூட உறுதி படைத்தவர்கள் அமைதியாக இருப்பது அச்சத்தினால் அல்ல; அது ஆட்டுக்கடா ஒன்று தனது பகையைத் தாக்குவதற்குத் தன் கால்களைப் பின்னுக்கு வாங்குவதைப் போன்றதாகும்
Couplet :
The men of mighty power their hidden energies repress,
As fighting ram recoils to rush on foe with heavier stress
Explanation : The self-restraint of the energetic (while waiting for a suitable opportunity), is like the drawing back of a fighting-ram in order to butt
Transliteration : Ookka Mutaiyaan Otukkam PorudhakarThaakkarkup Perun Thakaiththu
7. பொள்ளென ஆங்கே புறம்வேரார் காலம்பார்த்
துள்வேர்ப்பர் ஒள்ளி யவர்
விளக்கம் : பகையை வீழ்த்திட அகத்தில் சினங்கொண்டாலும் அதனை வெளிப்படுத்தாமல் இடம் காலம் இரண்டுக்கும் காத்திருப்பதே அறிவுடையார் செயல்
Couplet :
The glorious once of wrath enkindled make no outward show,
At once; they bide their time, while hidden fires within them glow
Explanation : The wise will not immediately and hastily shew out their anger; they will watch their time, and restrain it within
Transliteration : Pollena Aange Puramveraar KaalampaarththuUlverppar Olli Yavar
8. செறுநரைக் காணிற் சுமக்க இறுவரை
காணிற் கிழக்காந் தலை
விளக்கம் : பகைவர்க்கு முடிவு ஏற்பட்டு அவர்கள் தாமாகவே தலைகீழாகக் கவிழ்ந்திடும் உரிய நேரம் வரும் வரையில் தங்களின் பகையுணர்வைப் பொறுமையுடன் தாங்கிக் கொள்ள வேண்டும்
Couplet :
If foes' detested form they see, with patience let them bear;
When fateful hour at last they spy,- the head lies there
Explanation : If one meets his enemy, let him show him all respect, until the time for his destruction is come; when that is come, his head will be easily brought low
Transliteration : Serunaraik Kaanin Sumakka IruvaraiKaanin Kizhakkaam Thalai
9. எய்தற் கரிய தியைந்தக்கால் அந்நிலையே
செய்தற் கரிய செயல்
விளக்கம் : கிடைப்பதற்கு அரிய காலம் வாயக்கும்போது அதைப் பயன்படுத்திக் கொண்டு அப்போதே செயற்கரிய செய்து முடிக்க வேண்டும்
Couplet :
When hardest gain of opportunity at last is won,
With promptitude let hardest deed be done
Explanation : If a rare opportunity occurs, while it lasts, let a man do that which is rarely to be accomplished (but for such an opportunity)
Transliteration : Eydhar Kariyadhu Iyaindhakkaal AnnilaiyeSeydhar Kariya Seyal
10. கொக்கொக்க கூம்பும் பருவத்து மற்றதன்
குத்தொக்க சீர்த்த இடத்து
விளக்கம் : காலம் கைகூடும் வரையில் கொக்குபோல் பொறுமையாகக் காத்திருக்கவேண்டும் காலம் வாய்ப்பாகக் கிடைத்ததும் அது குறி தவறாமல் குத்துவது போல் செய்து முடிக்க வேண்டும்
Couplet :
As heron stands with folded wing, so wait in waiting hour;
As heron snaps its prey, when fortune smiles, put forth your power
Explanation : At the time when one should use self-control, let him restrain himself like a heron; and, let him like it, strike, when there is a favourable opportunity
Transliteration : Kokkokka Koompum Paruvaththu MatradhanKuththokka Seerththa Itaththu
செய்தற் கரிய செயல்
விளக்கம் : கிடைப்பதற்கு அரிய காலம் வாயக்கும்போது அதைப் பயன்படுத்திக் கொண்டு அப்போதே செயற்கரிய செய்து முடிக்க வேண்டும்
Couplet :
When hardest gain of opportunity at last is won,
With promptitude let hardest deed be done
Explanation : If a rare opportunity occurs, while it lasts, let a man do that which is rarely to be accomplished (but for such an opportunity)
Transliteration : Eydhar Kariyadhu Iyaindhakkaal AnnilaiyeSeydhar Kariya Seyal
10. கொக்கொக்க கூம்பும் பருவத்து மற்றதன்
குத்தொக்க சீர்த்த இடத்து
விளக்கம் : காலம் கைகூடும் வரையில் கொக்குபோல் பொறுமையாகக் காத்திருக்கவேண்டும் காலம் வாய்ப்பாகக் கிடைத்ததும் அது குறி தவறாமல் குத்துவது போல் செய்து முடிக்க வேண்டும்
Couplet :
As heron stands with folded wing, so wait in waiting hour;
As heron snaps its prey, when fortune smiles, put forth your power
Explanation : At the time when one should use self-control, let him restrain himself like a heron; and, let him like it, strike, when there is a favourable opportunity
Transliteration : Kokkokka Koompum Paruvaththu MatradhanKuththokka Seerththa Itaththu
No comments:
Post a Comment