Wednesday, May 27, 2026

Kaalamaridhal (காலமறிதல்)

1. பகல்வெல்லுங் கூகையைக் காக்கை இகல்வெல்லும்
    வேந்தர்க்கு வேண்டும் பொழுது

விளக்கம் :
பகல் நேரமாக இருந்தால் கோட்டானைக் காக்கைவென்று விடும் எனவே எதிரியை வீழ்த்துவதற்கு ஏற்ற காலத்தைத் தேர்ந்தெடுக்க வேண்டும்

Couplet :

A crow will conquer owl in broad daylight;
The king that foes would crush, needs fitting time to fight

Explanation : A crow will overcome an owl in the day time; so the king who would conquer his enemy must have (a suitable) time

Transliteration : Pakalvellum Kookaiyaik Kaakkai IkalvellumVendharkku Ventum Pozhudhu

2. பருவத்தோ டொட்ட ஒழுகல் திருவினைத்
    தீராமை ஆர்க்குங் கயிறு

விளக்கம் :
காலம் உணர்ந்து அதற்கேற்பச் செயல்படுதல், அந்த நற்செயலின் வெற்றியை நழுவவிடாமல் கட்டிப்பிணிக்கும் கயிறாக அமையும்

Couplet :

The bond binds fortune fast is ordered effort made,
Strictly observant still of favouring season's aid

Explanation : Acting at the right season, is a cord that will immoveably bind success (to a king)

Transliteration : Paruvaththotu Otta Ozhukal ThiruvinaithTheeraamai Aarkkung Kayiru

3. அருவினை யென்ப உளவோ கருவியாற்
    கால மறிந்து செயின்

விளக்கம் :
தேவையான சாதனங்களுடன் உரிய நேரத்தையும் அறிந்து செயல்பட்டால் முடியாதவை என்று எவையுமே இல்லை

Couplet :

Can any work be hard in very fact,
If men use fitting means in timely act

Explanation : Is there anything difficult for him to do, who acts, with (the right) instruments at the right time ?

Transliteration : Aruvinai Yenpa Ulavo KaruviyaanKaalam Arindhu Seyin

4. ஞாலங் கருதினுங் கைகூடுங் காலம்
    கருதி இடத்தாற் செயின்

விளக்கம் :
உரிய காலத்தையும் இடத்தையும் ஆய்ந்தறிந்து செயல்பட்டால் உலகமேகூடக் கைக்குள் வந்துவிடும்

Couplet :

The pendant world's dominion may be won,
In fitting time and place by action done

Explanation : Though (a man) should meditate (the conquest of) the world, he may accomplish it if he acts in the right time, and at the right place

Transliteration : Gnaalam Karudhinung Kaikootung KaalamKarudhi Itaththaar Seyin

5. காலங் கருதி இருப்பர் கலங்காது
    ஞாலங் கருது பவர்

விளக்கம் :
கலக்கத்துக்கு இடம் தராமல் உரிய காலத்தை எதிர்பார்த்துப் பொறுமையாக இருப்பவர்கள் இந்த உலகத்தையேகூட வென்று காட்டுவார்கள்

Couplet :

Who think the pendant world itself to subjugate,
With mind unruffled for the fitting time must wait

Explanation : They who thoughtfully consider and wait for the (right) time (for action), may successfully meditate (the conquest of) the world

Transliteration : Kaalam Karudhi Iruppar KalangaadhuGnaalam Karudhu Pavar

6. ஊக்க முடையான் ஒடுக்கம் பொருதகர்
    தாக்கற்குப் பேருந் தகைத்து

விளக்கம் :
கொடுமைகளைக் கண்டும்கூட உறுதி படைத்தவர்கள் அமைதியாக இருப்பது அச்சத்தினால் அல்ல; அது ஆட்டுக்கடா ஒன்று தனது பகையைத் தாக்குவதற்குத் தன் கால்களைப் பின்னுக்கு வாங்குவதைப் போன்றதாகும்

Couplet :

The men of mighty power their hidden energies repress,
As fighting ram recoils to rush on foe with heavier stress

Explanation : The self-restraint of the energetic (while waiting for a suitable opportunity), is like the drawing back of a fighting-ram in order to butt

Transliteration : Ookka Mutaiyaan Otukkam PorudhakarThaakkarkup Perun Thakaiththu

7. பொள்ளென ஆங்கே புறம்வேரார் காலம்பார்த்
    துள்வேர்ப்பர் ஒள்ளி யவர்

விளக்கம் :
பகையை வீழ்த்திட அகத்தில் சினங்கொண்டாலும் அதனை வெளிப்படுத்தாமல் இடம் காலம் இரண்டுக்கும் காத்திருப்பதே அறிவுடையார் செயல்

Couplet :

The glorious once of wrath enkindled make no outward show,
At once; they bide their time, while hidden fires within them glow

Explanation : The wise will not immediately and hastily shew out their anger; they will watch their time, and restrain it within

Transliteration : Pollena Aange Puramveraar KaalampaarththuUlverppar Olli Yavar

8. செறுநரைக் காணிற் சுமக்க இறுவரை
    காணிற் கிழக்காந் தலை

விளக்கம் :
பகைவர்க்கு முடிவு ஏற்பட்டு அவர்கள் தாமாகவே தலைகீழாகக் கவிழ்ந்திடும் உரிய நேரம் வரும் வரையில் தங்களின் பகையுணர்வைப் பொறுமையுடன் தாங்கிக் கொள்ள வேண்டும்

Couplet :

If foes' detested form they see, with patience let them bear;
When fateful hour at last they spy,- the head lies there

Explanation : If one meets his enemy, let him show him all respect, until the time for his destruction is come; when that is come, his head will be easily brought low

Transliteration : Serunaraik Kaanin Sumakka IruvaraiKaanin Kizhakkaam Thalai

9. எய்தற் கரிய தியைந்தக்கால் அந்நிலையே
    செய்தற் கரிய செயல்

விளக்கம் :
கிடைப்பதற்கு அரிய காலம் வாயக்கும்போது அதைப் பயன்படுத்திக் கொண்டு அப்போதே செயற்கரிய செய்து முடிக்க வேண்டும்

Couplet :

When hardest gain of opportunity at last is won,
With promptitude let hardest deed be done

Explanation : If a rare opportunity occurs, while it lasts, let a man do that which is rarely to be accomplished (but for such an opportunity)

Transliteration : Eydhar Kariyadhu Iyaindhakkaal AnnilaiyeSeydhar Kariya Seyal

10. கொக்கொக்க கூம்பும் பருவத்து மற்றதன்
      குத்தொக்க சீர்த்த இடத்து

விளக்கம் :
காலம் கைகூடும் வரையில் கொக்குபோல் பொறுமையாகக் காத்திருக்கவேண்டும் காலம் வாய்ப்பாகக் கிடைத்ததும் அது குறி தவறாமல் குத்துவது போல் செய்து முடிக்க வேண்டும்

Couplet :

As heron stands with folded wing, so wait in waiting hour;
As heron snaps its prey, when fortune smiles, put forth your power

Explanation : At the time when one should use self-control, let him restrain himself like a heron; and, let him like it, strike, when there is a favourable opportunity

Transliteration : Kokkokka Koompum Paruvaththu MatradhanKuththokka Seerththa Itaththu

No comments:

Post a Comment