Thursday, June 18, 2026

Idukan azhiyaamai (இடுக்கண் அழியாமை)

1. இடுக்கண் வருங்கால் நகுக அதனை
    அடுத்தூர்வ தஃதொப்ப தில்

விளக்கம் :
சோதனைகளை எதிர்த்து வெல்லக் கூடியது, அந்தச் சோதனைகளைக் கண்டு கலங்காமல் மகிழ்வுடன் இருக்கும் மனம்தான்

Couplet :

Smile, with patient, hopeful heart, in troublous hour;
Meet and so vanquish grief; nothing hath equal power

Explanation : If troubles come, laugh; there is nothing like that, to press upon and drive away sorrow

Transliteration : Itukkan Varungaal Nakuka AdhanaiAtuththoorvadhu Aqdhoppa Thil

2. வெள்ளத் தனைய இடும்பை அறிவுடையான்
    உள்ளத்தின் உள்ளக் கெடும்

விளக்கம் :
வெள்ளம்போல் துன்பம் வந்தாலும் அதனை வெல்லும் வழி யாது என்பதை அறிவுடையவர்கள் நினைத்த மாத்திரத்திலேயே அத்துன்பம் விலகி ஓடி விடும்

Couplet :

Though sorrow, like a flood, comes rolling on,
When wise men's mind regards it,- it is gone

Explanation : A flood of troubles will be overcome by the (courageous) thought which the minds of the wise will entertain, even in sorrow

Transliteration : Vellath Thanaiya Itumpai ArivutaiyaanUllaththin Ullak Ketum

3. இடும்பைக் கிடும்பை படுப்பர் இடும்பைக்
    கிடும்பை படாஅ தவர்

விளக்கம் :
துன்பம் சூழும் போது, துவண்டு போகாதவர்கள் அந்தத் துன்பத்தையே துன்பத்தில் ஆழ்த்தி அதனைத் தோல்வியுறச் செய்வார்கள்

Couplet :

Who griefs confront with meek, ungrieving heart,
From them griefs, put to grief, depart

Explanation : They give sorrow to sorrow, who in sorrow do not suffer sorrow

Transliteration : Itumpaikku Itumpai Patuppar ItumpaikkuItumpai Pataaa Thavar

4. மடுத்தவா யெல்லாம் பகடன்னான் உற்ற
    இடுக்கண் இடர்ப்பா டுடைத்து

விளக்கம் :
தடங்கல் நிறைந்த கரடுமுரடான பாதையில் பெரும் பாரத்தை எருது இழுத்துக் கொண்டு போவது போல, விடா முயற்சியுடன் செயல்பட்டால் துன்பங்களுக்கு முடிவு ஏற்பட்டு வெற்றி கிட்டும்

Couplet :

Like bullock struggle on through each obstructed way;
From such an one will troubles, troubled, roll away

Explanation : Troubles will vanish (i.e., will be troubled) before the man who (struggles against difficulties) as a

Transliteration : Matuththavaa Yellaam Pakatannaan UtraItukkan Itarppaatu Utaiththu

5. அடுக்கி வரினும் அழிவிலான் உற்ற
    இடுக்கண் இடுக்கட் படும்

விளக்கம் :
துன்பங்களைக் கண்டு கலங்காதவனை, விடாமல் தொடரும் துன்பங்கள், துன்பப்பட்டு அழிந்து விடும்

Couplet :

When griefs press on, but fail to crush the patient heart,
Then griefs defeated, put to grief, depart

Explanation : The troubles of that man will be troubled (and disappear) who, however thickly they may come upon him, does not abandon (his purpose)

Transliteration : Atukki Varinum Azhivilaan UtraItukkan Itukkat Patum

6. அற்றேமென் றல்லற் படுபவோ பெற்றேமென்
    றோம்புதல் தேற்றா தவர்

விளக்கம் :
இத்தனை வளத்தையும் பெற்றுள்ளோமே யென்று மகிழந்து அதைக் காத்திட வேண்டுமென்று கருதாதவர்கள் அந்த வளத்தை இழக்க நேரிடும் போது மட்டும் அதற்காகத் துவண்டு போய் விடுவார்களா?

Couplet :

Who boasted not of wealth, nor gave it all their heart,
Will not bemoan the loss, when prosperous days depart

Explanation : Will those men ever cry out in sorrow, 'we are destitute' who, (in their prosperity), give not way to (undue desire) to keep their wealth

Transliteration : Atremendru Allar Patupavo PetremendruOmpudhal Thetraa Thavar

7. இலக்கம் உடம்பிடும்பைக் கென்று கலக்கத்தைக்
    கையாறாக் கொள்ளாதா மேல்

விளக்கம் :
துன்பம் என்பது உயிருக்கும் உடலுக்கும் இயல்பானதே என்பதை உணர்ந்த பெரியோர், துன்பம் வரும் போது அதனைத் துன்பமாகவே கருத மாட்டார்கள்

Couplet :

'Man's frame is sorrow's target', the noble mind reflects,
Nor meets with troubled mind the sorrows it expects

Explanation : The great will not regard trouble as trouble, knowing that the body is the butt of trouble

Transliteration : Ilakkam Utampitumpaik Kendru KalakkaththaikKaiyaaraak Kollaadhaam Mel

8. இன்பம் விழையான் இடும்பை இயல்பென்பான்
    துன்ப முறுதல் இலன்

விளக்கம் :
இன்பத்தைத் தேடி அலையாமல், துன்பம் வந்தாலும் அதை இயல்பாகக் கருதிப்கொள்பவன் அந்தத் துன்பத்தினால் துவண்டு போவதில்லை

Couplet :

He seeks not joy, to sorrow man is born, he knows;
Such man will walk unharmed by touch of human woes

Explanation : That man never experiences sorrow, who does not seek for pleasure, and who considers distress to be natural (to man)

Transliteration : Inpam Vizhaiyaan Itumpai IyalpenpaanThunpam Urudhal Ilan

9. இன்பத்துள் இன்பம் விழையாதான் துன்பத்துள்
    துன்ப முறுதல் இலன்

விளக்கம் :
இன்பம் வரும் பொழுது அதற்காக ஆட்டம் போடாதவர்கள், துன்பம் வரும் பொழுதும் அதற்காக வாட்டம் கொள்ள மாட்டார்கள் இரண்டையும் ஒன்றுபோல் கருதும் உறுதிக்கு இது எடுத்துக்காட்டு

Couplet :

Mid joys he yields not heart to joys' control
Mid sorrows, sorrow cannot touch his soul

Explanation : He does not suffer sorrow, in sorrow who does not look for pleasure in pleasure

Transliteration : Inpaththul Inpam Vizhaiyaadhaan ThunpaththulThunpam Urudhal Ilan

10. இன்னாமை இன்பம் எனக்கொளின் ஆகுந்தன்
      ஒன்னார் விழையுஞ் சிறப்பு

விளக்கம் :
துன்பத்தை இன்பமாகக் கருதும் மனஉறுதி கொண்டவர்களுக்கு, அவர்களது பகைவர்களும் பாராட்டுகிற பெருமை வந்து சேரும்

Couplet :

Who pain as pleasure takes, he shall acquire
The bliss to which his foes in vain aspire

Explanation : The elevation, which even his enemies will esteem, will be gained by him, who regards pain as pleasure

Transliteration : Innaamai Inpam Enakkolin AakundhanOnnaar Vizhaiyunj Chirappu

No comments:

Post a Comment